Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52
теперь оно прочно засело у вас в памяти.
ИНВЕКТИВА и ИНВАЗИЯ, ИНВЕРСИЯ и ИНВАЛИД – что общего?
Еще одна очень важная латинская приставка «ин-». Точнее, это предлог, приросший ко многим корням и превратившийся в приставку. Значение его известно многим: «в». Сразу заметим, что и в русском языке этот предлог охотно «прирастает» к разным корням: «введение», «ввод», «ввоз», «вверх», «вниз», «вплавь», «вскачь» и проч.
Те же самые процессы происходили когда-то и в латинском языке.
«veho» (везу) – «inveho» (1 – «приезд», 2 – «вторжение») – «invectio» (1 – «ввоз, привоз, въезд»; 2 – в переносном смысле: «нападение, выпады, брань».
Отсюда получаем:
ИНВЕКТИВА
[< лат. invectivus – бранный, ругательный] – оскорбительное выступление против кого-чего-л.; оскорбительная речь, выпад; ругательство.
Словарь иностранных слов. Комлев Н. Г., 2006
Строго говоря, обычную площадную (или «подъездную») брань тоже можно назвать инвективой. И одновременно инвективы могут быть литературным произведением. В истории литературы наиболее известны взаимные инвективы Гая Саллюстия Криспа и Марка Туллия Цицерона.
Имя Цицерона – римского оратора – хорошо известно всем, изучавшим историю Древнего Рима хотя бы в средней школе. Его оппонент был видным римским историком и писателем, и одновременно полководцем. Спор Саллюстия и Цицерона был связан с политической борьбой Цезаря за власть в Риме в 50-х годах до н. э., которая позже закончилась гражданской войной. Два спорщика выступают перед сенатом, не скупясь на обвинения, одно страшнее другого, и сенаторам также достается от них.
Цицерон нападает: «Это действительно большое наслаждение, Гай Саллюстий, жить вполне сообразно со своими высказываниями и не говорить ничего столь непристойного, что ему не соответствовал бы твой образ жизни, – так, чтобы каждое твое слово было созвучно твоим нравам. Ведь тот, кто живет так, как ты, не может говорить иначе, чем ты, а жизнь того, чья речь столь нечиста, не бывает более нравственной».
Саллюстий отвечает:
«С тяжелым сердцем и негодуя терпел бы я твою хулу, Марк Туллий, если бы знал, что твоя заносчивость преднамеренна, а не вызвана твоим душевным недугом. Но поскольку я не вижу в тебе ни меры, ни умеренности, то отвечу тебе, чтобы ты, если и получил какое-то удовольствие, говоря обо мне дурно, перестал его испытывать, дурное выслушивая.
Где мне жаловаться, отцы сенаторы, кого умалять, когда я вижу, что государство отдано на разграбление и становится добычей любого наглеца? Римский ли народ? Да ведь он настолько развращен подачками, что готов торговать собой и своим достоянием. Или вас, отцы сенаторы? Но ваш авторитет – посмешище для отъявленного негодяя и преступника; где бы Марк Туллий ни находился, он защищает законы, правосудие, дело государства и перед всеми нами действует так, будто он лишь остался из окружения прославленного мужа Сципиона Африканского, а не является найденышем, приехавшим из муниципия и только недавно ставшим гражданином нашего Города!
Или поступки и высказывания твои, Марк Туллий, действительно никому не известны? Не жил ли ты с ранних лет так, что не видел ничего позорного для себя в том, что явилось бы предметом влечения кого бы то ни было? Точнее, не ценой ли своего целомудрия совершенствовался ты у Марка Писона в своем безудержном красноречии? Поэтому ничего удивительного нет в том, что ты позорно торгуешь тем, что самым постыдным образом приобрел.
Но, если не ошибаюсь, предмет твоей гордости – твой блестящий дом: нечестивая и запятнавшая себя клятвопреступлением жена, дочь – соперница матери, для тебя более приятная и покорная, чем это допустимо по отношению к отцу. Самый же дом, оскверненный насилием и грабежами, – зачем приобрел ты для себя и для своих родных?..» – и так далее.
* * *
Если «инвектива» – это «вторжение» только в переносном смысле, а на практике нападающие ограничиваются угрозами и проклятиями, то другое слово с приставкой «ин-» – «инвазия» – означает уже прямое «вторжение» или (в настоящее время – чаще) «заражение», то есть вторжение в организм какого-то возбудителя болезни, чаще всего глистов или простейших.
ИНВАЗИЯ
и, ж. (< лат. invāsio нашествие, нападение).
мед. Заражение организма человека или животного глистами, насекомыми и т. п.
Инвазионный – вызванный инвазией.
|| Ср. интоксикация, инфекция.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998
* * *
Другое полезное слово с приставкой «in-» – ИНВЕРСИЯ. Здесь уже знакомая нам приставка, и суффикс с окончанием «-сия» («-ция») присоединяется к слову «vertere», означающему «поворот». И получается уже не просто поворот, а «переворот», буквально с ног на голову. Причем переворачиваться могут самые разные понятия: порядок слов в предложении, порядок генов в хромосоме, ход действия в романе или пьесе, когда читателю или зрителю в самом начале показывают финал (или рассказывают о нем, как это происходит в пьесе Дж. Б. Пристли «Опасный поворот»). А потом мы узнаем, как персонажи «дошли до жизни такой».
* * *
А слово «инвалид» показывает нам еще одно значение приставки «in-» – в латинском языке она иногда может означать и «не-».
Validus – «здоровый, сильный, правильный» (в статистике есть понятие «валидный», означающее «достоверный»), invalidus – «больной».
* * *
Это все слова с приставкой «ин-», которые вошли в состав русского языка? Конечно нет! Их еще очень много. Например:
Инженер (ingenium – способности, изобретательность)
Инициатива, инициация, инициировать (initium – начало)
Индикатор (indico – указывать, dicere – говорить)
Индифферентный (indifferens – безразличный, differens – другой, отличающийся)
Интактный (intactus – нетронутый, целый, tactus – прикосновение; осязание»);
Интроспекция – самопознание (introspicere – смотреть внутрь себя)
Интеллект и интеллигент (intelligere – понимать, буквально: вникать)
Й вместо И и Ё
В русском языке на так уж много слов, начинающихся на букву «Й». И большинство из них сохранилось с тех времен, когда употребление буквы «Ё» еще не стало повсеместным и ее обозначали сочетаниями «йо», «io» или «ио».
Так например, название греческой буквы «йота» (I), как раз и обозначавшей звук «Й», в XIX веке иногда писалось как «иота». Дело в том, что греческая ιώτα с коротким звуком ι при переводе на латынь приобрела более долгое звучание iota. Разнообразие русского написания – это попытки правильно передать эти изменения звучания.
Краткое звучание «йоты» породило фразеологизм «Ни на йоту», то есть «ни в малой степени, ничуть». («Не уступать ни на йоту»).
* * *
Тот же разнобой долго царил в написании одного из
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52