Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 19
«уд.».
Вы имеете право спросить: «Кто писал этот раздел?» «Мы!» — ответят хором четыре десятка соавторов руководства, возможно, не до конца понимая, что подставились (по крайней мере — по разделу 5.8), подписавшись под примечанием «Руководство разработано на основе консенсуса всех авторов».
Бедная периметрия… Золушка офтальмологии. Досталось ей даже в государственных документах. Об этом — в следующей записке.
О «золотом» и других стандартах
В отечественных и зарубежных трудах очень часто встречается такая фраза: «анализатор поля зрения Hamphrey — «Золотой стандарт» периметрии». Естественно, что присутствует эта формулировка и в рекламных проспектах фирмы ZEISS AG, откуда, думаю, она и пошла по миру.
Специалисты предприятия, выпускающего периметры Oculus, более скромны (а, может быть, просто не успели первыми сделать этот удачный маркетинговый ход) и объективны. Процитирую абзац из их рекламного проспекта:
«Стандарт Гольдмана — Золотой стандарт периметрии. Международным стандартом периметрии является стандарт Гольдмана (Goldmann). Периметры, отвечающие стандартам Гольдмана, используют стандартизированные размеры, форму и яркость стимулов, а также яркость фонового освещения, что позволяет офтальмологам всего Мира «говорить на общем языке периметрии» между собой. Все компьютерные периметры фирмы Oculus отвечают стандартам Гольдмана».
Призываю всех не тиражировать рекламу Hamphrey и понять, что прибор (даже, самый совершенный) не может быть стандартом, тем более — «золотым». Прибор может только соответствовать требованиям стандарта или не соответствовать.
Чему же должны соответствовать современные периметры? На сегодня действуют: международный стандарт ISO 12866:1999 «Офтальмологические приборы — периметры» и российский ГОСТ Р ИСО 12866–2011 ГСИ «Периметры офтальмологические. Технические требования и методы испытаний», введенный в действие с 05.01.2013 г.
Если бы я специально занимался вылавливанием ошибок в информации о периметрии, то этот ГОСТ, несомненно, был бы моей самой большой удачей. Можно сказать, что это — всем косякам косяк и всем хомутам хомут.
Обладая не очень богатым словарным запасом, буду с трудом комментировать написанное в ГОСУДАРСТВЕННОМ стандарте, не используя ненормативную лексику; попутно достанется и ISO.
Итак, начнем.
«Область применения. Настоящий стандарт совместно с ИСО 15004 устанавливает требования и методы проверки офтальмологических приборов — периметров, предназначенных для определения дифференциальной световой чувствительности поля зрения человека путем субъективного обнаружения наличия светового стимула на фоновой поверхности с заданной освещенностью».
Ищем авторов этой нетленки. Находим:
«Сведения о стандарте: Подготовлен Федеральным государственным унитарным предприятием «Всероссийский научно-исследовательский институт оптико-физических измерений» (ФГУП «ВНИИОФИ») на основе собственного аутентичного перевода на русский язык стандарта, указанного в пункте 4 (ISO 12866:1999 «Ophthalmic instruments — Perimeters»)».
Теперь, заподозрив, как всегда, Запад в очередных происках, читаем первоисточник:
«This International Standard specifies requirements and test methods for instruments designed to assess differential light sensitivity in the visual field by the subjective detection of the presence of test stimuli on a defined background».
И делаем машинный перевод:
«Настоящий международный стандарт устанавливает требования и методы испытаний приборов, предназначенных для оценки дифференциальной светочувствительности В(!) поле зрения путем субъективного обнаружения наличия тестовых стимулов на определенном фоне».
Как видите, машина перевела правильнее переводчиков ВНИИОФИ и главное — с сохранением истинного (если не сказать здравого) смысла.
Аналогично, с завидным постоянством, переведен и п.3.2.
ГОСТ: «3.2 периметр: Прибор, предназначенный для определения дифференциальной световой чувствительности поля зрения человека путем субъективного обнаружения наличия светового стимула на фоновой поверхности прибора с заданной освещенностью».
ISO: «3.2 perimeter — instrument to assess differential light sensitivity in the visual field by detection of the presence of test stimuli on a defined background».
Машинный перевод:
«3.2 периметр — прибор для оценки дифференциальной светочувствительности В(!) поле зрения путем обнаружения наличия тестовых стимулов на определенном фоне».
Пере- (или недо-) мудрили и с переводом п.3.3:
«3.3 световой стимул: Визуальное воздействие, используемое для определения дифференциальной световой чувствительности в определенной точке поля зрения».
Непонятно, зачем авторы так усложнили очень простую и однозначную формулировку из первоисточника:
«test stimulus — stimulus used to determine differential light sensitivity in each tested location of the visual field», то есть
«тестовый стимул — стимул, используемый для определения дифференциальной светочувствительности в каждом тестируемом месте поля зрения».
Если уж очень хотелось блеснуть эрудицией и знанием специальной терминологии, обозвали бы стимул визуальным объектом. Хотя бы ревнители великого и могучего не вздрагивали бы при прочтении оного. Ведь стимул (физический визуальный объект) характеризуется такими параметрами, как размер, яркость и цвет. А как образмерить визуальное воздействие?
В лице этого ГОСТа мы имеем еще одну иллюстрацию небрежного (даже — на государственном уровне) отношения к периметрии и того, что получается, когда работу по периметрии поручают людям, в периметрии не разбирающимся. Привет — Минпромторгу и Росстандарту! Чем руководствовались главные стандартизаторы страны, когда в качестве исполнителя выбрали ВНИИОФИ? Согласен, специалисты этого института знают (по крайней мере, должны знать) лучше других, как правильно проводить оптико-физические измерения. Но перед работой не мешало бы объяснить им, что и с какой целью измеряется в периметрии. И, наверное, можно было бы привлечь офтальмологов, если не для выполнения «аутентичного перевода», то хотя бы — для проверки.
И как можно, после «светочувствительности поля зрения», доверять остальным материалам ГОСТа?
Продолжим обзор стандарта. И вернемся в начало, к области применения.
«Настоящий стандарт не распространяется на методы клинической медицины и психофизиологические методы исследования поля зрения человека».
Читаем оригинал:
«It does not apply to clinical methodologies and other psychophysical tests of the visual field».
Машинный перевод:
«Это не относится к клиническим методикам и другим психофизическим тестам поля зрения».
В этом случае я бы присудил победное очко ГОСТу. Физиология все же ближе к медицине, чем физика[9].
Чтобы не уйти далеко от темы, уравняем эти два термина, и продолжим разбор ISO и его «аутентичного перевода».
Согласно «области применения», стандарт не применим к периметрам, с помощью которых возможно проведение FDT (c удвоением частоты) периметрии, FDF (контурной или фликер) периметрии, HPRP, MDP и других периметрических обследований, где используются различные оптические иллюзии.
Но не попадает под этот стандарт и SWAP (коротковолновая) периметрия, ибо из ГОСТа мы знаем, что
«3.7 дифференциальная яркость: разница между яркостью стимула и фоновой яркостью», и понимаем, что некорректно сравнивать яркости (то есть определять дифференциальную яркость) синего стимула и желтого фона.
Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 19