прекрасно видел.
— Что с вашим лицом? — наконец, спросил дровосек и нахмурился. — Жизнь графини наскучила и вы решили вернуться в цирк?
Я подобралась и открыла рот, но остроумный ответ так и не пришел. Что неудивительно, ведь я чуть не разбилась насмерть!
— Не вашего ума дело! — решив, что и так сойдет, я попыталась вырвать из его рук поводья, но с тем же успехом могла научить Басси танцевать.
— Вы удивительно красивы… и непокорны для женщины, — ответил он и развернул черного жеребца.
Басси послушно затрусила рядом.
Мы шли в связке, медленно и скучно. Жеребец под дровосеком не выказывал ни единого признака усталости от затяжной погони, а Басси шла, понурив голову. Ее бока блестели от пота и я запоздало поняла, что пропахла им насквозь.
Дровосек молчал и я, имея возможность ехать прямо, а не вжавшись в лошадиную шею всем телом, выдавила:
— Спасибо, я совсем не умею ездить верхом… — и поспешно добавила. — Как оказалось.
— Помочь вам, дело чести, леди Элиза, — дровосек склонил голову и я на короткий миг залюбовалась им.
А точнее, тем, как широкая шея переходит в четко очерченные плечи и руки, обтянутые тонкой тканью рубашки. На короткую светлую бороду на подбородке, щеках и вокруг губ…
— Да… и все же дровосек из вас получше будет, чем всадник, — съязвила и с досадой отвернулась. — Позвольте дать вам совет, избавьте меня от своего присутствия до того, как отец увидит нас вместе. Чтобы не скомро… скапро…
— Скомпрометировать, — он весело улыбнулся, впервые с момента нашей встречи.
— Да, именно это, — я постаралась принять позу, подобающую графине и перед мысленным взором предстала Аннабель — тонкая, строгая и неизменно добрая и понимающая. — Благодарю.
Но короткий миг мне стало стыдно за свое поведение, но клубы пыли на дороге впереди, заставили позабыть обо всем.
В окружении слуг и конюшего к нам во весь опор скакал мой отец. Кольцо на пальце налилось тяжестью и сильнее сдавило фалангу.
— Ай! — я попыталась сдвинуть перстень поудобнее, но сделала только хуже — палец покраснел и рука пошла пятнами.
— С вами все в порядке? — уточнил дровосек и я кивнула. — Хотите воды? — я с благодарностью приняла протянутую флягу и сделала глоток. — Удивительно, как мило вы это делаете…
— Что? — я опустила флягу, вытирая губы тыльной стороной ладони.
— Пьете воду. Будто это лучшее вино, — он переместил взгляд с моих губ на руки и спросил. — Фамильная драгоценность?
— Не-а, — я досадливо махнула рукой и вернула дровосеку флягу. — Это свадебный подарок графа Стендброка. Типо я теперь его невеста и все такое, — дровосек поджал губы, когда отец со своей свитой поравнялся с нами, осаживая коня.
— Роберт! — он глухо дышал и, кажется, был не на шутку испуган. Неужели у графа де Бальмен обнаружилось сердце? — Благодарю вас, крайне строптивая…
— Кобыла, я вас понимаю, — он улыбнулся и протянул отцу поводья Басси.
Что это сейчас было?
Ну, допустим, выглядела я как фурия и даже хуже, но сравнить меня с лошадью — это перебор!
Я посмотрела на отца — неужели он стерпит? Это же оскорбление! Но граф и ухом не повел. Приладил поводья к луке седла и, попрощавшись с дровосеком, словно тот был ему ровня, спокойным шагом повел нас назад в поместье.
— С нетерпением буду ждать нашей встречи! — голос, который смеялся и обещал одновременно, ударил мне в спину, заставив выпрямиться от удивления.
Александр вздохнул, не оборачиваясь, а я спросила:
— Кто этот дровосек?
— Дровосек? — граф де Бальмен хмыкнул и покачал головой. — Роберт не дровосек. Он, — отец замялся, словно подбирая верное определение и, наконец, ответил, вздыхая. — Граф.
Неприятное открытие. И он еще смел учить меня манерам?
Я надула губы и с досадой сплюнула попавшую на язык дорожную пыль. А потом меня осенило и я чуть не вывалилась из седла. Обернулась назад, но дровосека и след простыл — только пыль столбом напоминала о его присутствии.
Роберт…
Граф…
Роберт Стендброк — это он что ли мой будущий муж?!
ГЛАВА 13
Я стояла у окна и смотрела на прибывающие экипажи.
Дамы в богатых пышных нарядах стекались к крыльцу стайкой диковинных птиц — розовые, голубые, сиреневые — обилие кружева и шелка поражало воображение.
И ни одна не приехала без сопровождения — мужчины в строгих черных костюмах вели одну или несколько дам разных возрастов под руку к парадному входу, откуда доносилась живая музыка и смех.
А я выискивала глазами своего будущего мужа, графа Роберта Стендброка.
При мысли о том, как будет топорщиться на его могучих плечах узкий пиджак, хотелось смеяться и, конечно, увидеть собственными глазами, чтобы ввернуть одну, а то и парочку шпилек в ответ за все гадости, что он до этого мне наговорил.
С нашей последней встречи я много думала о том, как выбраться из сложившейся ситуации. Замуж я не хотела. Ни за графа, ни за кого другого. И то, что мы познакомились до предстоящей церемонии, вселяло надежду на то, что Роберт поможет мне бежать.
Да, придется потратить время на уговоры и, быть может, даже применить женские хитрости или, как называла их графиня — чары, но цель оправдывала средства.
В дверь постучали и на пороге появилась Дали.
— Леди Элиза, гости заждались.
У нее за спиной топтались нарядные и смущенные горничные — после второй неудачной попытки побега, чуть не закончившейся моими похоронами, Аннабель по приказу отца приставила их ко мне.
Сиззи и Роззи были дочерьми Дали, а стали моей тенью.
Они спали со мной в одной комнате, всюду сопровождали днем и отпускали одну разве что в туалет. Близняшки пытались первое время развлечь меня разговорами ни о чем, но их уровень развития и понимания жизни был таким примитивным, что хотелось удавиться.
И единственное, что доставляло мне удовольствие, так это наблюдать за их стыдливыми попытками привлечь внимание сына конюшего. Который, кстати, ни разу не повелся. Наверное, он единственный, кто понимал что добром это не кончится, а мне, наоборот, было интересно, как бы они собрались его делить в случае успеха?
Я вздохнула и подошла к зеркалу — в белом шелковом платье, повторяющим изгибы