Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева

4
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 160 161
Перейти на страницу:
id="id190">

190

«Семья Оппенгейм» (нем.).

191

Еврей Зюсс (нем.).

192

Набережных (фр.).

193

Несколько слов стерлось.

194

«Чемберлен» (фр.).

195

С просьбой переслать (фр.).

196

Написано на обороте открытки.

197

Моравская (фр.).

198

С отечественным «пожалуйста» (нем. — чешск.)

199

Перманент (фр.).

200

Экспресс из Вены (фр.).

201

В вагон, мадам! (фр.)

202

Проходите, пожалуйста (чешск.).

203

Лотарингских крестика (Добрая дева Лотарингии англичанами сожженная в Руане…) (фр.).

204

Ни цветов, ни венков (фр.).

205

Среднее слово зачеркнуто, окончания остальных слов исправлены.

206

Здесь, вероятно, предполагалась вставка в беловой текст письма полного подлинного или конспиративного имени мужа.

207

Первоначальное значение «5» исправлено на «4».

208

Имя не вписано, оставлена лакуна.

209

Не дописано.

210

Кстати, сличите с первой строкой первого листа: тот упрек с этим. (Примеч. М. Цветаевой.)

211

Предметы страсти (фр.).

212

Но это все равно (фр.).

213

Там у (самого) Алтая, где встает солнце,

Есть, говорят, Бумба, древняя страна грез.

Вершина вечная вздымается в ее средине

И царственно объединяется с просторами небес.

(Пер. В.Д. Васильева.)

214

Вперед! (нем.).

215

Никчемностью и ничтожеством (фр.).

216

Большую лирическую прозу! (фр.)

217

Сонное гнездо. (И мечта — как хищная птица. Да, но нельзя же — всегда хищная птица, сразу — хищная, только хищная (нем.).

218

Рука (вся) (нем.).

219

Выведенный наружу (фр.).

220

Документ японского искусства — Хира Тсе — Книга 10000 рисунков (фр.).

221

А все же кое-что здесь было… (фр.)

222

Подчеркнуто три раза.

223

Отцу я обязан ростом,

Серьезной в жизни целью,

<От матушки — любовь моя

К рассказам и веселью.>

(Пер. с нем. Н.А. Холодковского.)

224

Когда Иван Великий ударил меня по сердцу… (нем.).

225

Декорация, скрывающая нищету (фр.).

226

Слово стерто, Возможно: «могла бы».

227

В рукописи неразборчиво. Слова вписаны по тексту А. Тарковского.

228

То за мой счет (фр.).

229

Дорогу назад (нем.).

230

Мальчик увидел стоящую розочку… (нем.).

231

Я никогда не умела выступать защитницей собственных интересов (фр.).

232

Свободно перевести (нем.).

233

Общее дело (фр.).

234

«Это со мной уже однажды случалось». Тысяча и один раз (нем.).

235

Подчеркнуто красным карандашом.

236

Слово «пастель» во французском языке имеет мужской род.

237

Отчет (фр.).

238

Здесь: Вы понимаете, о чем я? (фр.)

239

Предмет роскоши и искусства (фр.).

240

Спи! Легенда не лжет, и мечта подчас не столь обманчива, как документ. — Спи! Ты был, что бы ни говорили, юношей и сыном… (фр.)

241

Пусть бесплодный бумагомаратель изыскивает, правит и уясняет! Поэт, даже если и ошибается, всегда прав… (фр.)

242

Игра слов: Wunderkind — Wunder (нем.).

243

Гений в руках зятя (фр.).

244

По-немецки: das jung-erst-letzt rilkische Weihnachtskind.

245

Предают только свои (фр.).

246

По-немецки: hoch und glühend-glücklich.

247

По-немецки: über Russland… hoch über — im Himmelsrussland!

248

По-немецки: jaja-jajachen.

249

По-немецки: sо allgemein, fast-gemein.

250

По-немецки: Nur-Wunder-Vertrauen! Nicht-Wunder-Verzichten… Созданная Цветаевой конструкция труднопереводима и основана на игре вокруг имени и фамилии ее корреспондентки; подчеркнутые первые буквы соответствуют инициалам Н. Вундерли-Фолькарт (N. Wunderly-Volkart). Переведено дословно. 

251

По-немецки: Kleinkindcrbewahranstalt’Brief!

252

По-немецки: übertragen-vertragen.

253

По-немецки:…durchs Sieb getrieben und gerieben… Обыгрывается фамилия К. Зибера («Sieb» по-немецки — «сито»).

254

См.: Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa. Ein Gespräch in Briefen. Hrsg, von Konstantin M. Asadowski. Frankfurt am Main und Leipzig, 1992.

255

Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. подготовил К. Азадовский. СПб., 1992; 2-е изд. СПб., 1999 (далее — Небесная арка, ссылки приводятся по второму изданию).

256

Рене — имя, полученное Рильке при рождении (см. также коммент. 4 к публикуемому письму).

257

Sieber С. René Rilke. Die Jugend Rainer Maria Rilkes. Leipzig, 1932 (при дальнейшем цитировании — Sieber).

258

Личный архив K.M. Азадовского.

259

Там же (машинописная копия).

260

Там же.

261

Sieber-Rilke R., Sieber C. Das Rilke-Archiv zu Weimar // Das Inselschiff: eine Zeitschrift für Freunde der Literatur und des schönen Buches. 1942. Jg. 23. H. 2. S. 141–142.

262

В семейном архиве

1 ... 160 161
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева"