class="p">79
Калам – заостренное камышовое перо, основной инструмент писца в Византии. В отличие от Западной Европы, где в это же время писали птичьим пером.
80
Священня книга (греч.)
81
В пятницу.
82
Начало 90-го псалма: «Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится».
83
Имеются в виду эпическое византийское сказание о Дигенисе Акрите и произведение Лукиана из Самосаты «Разговоры в царстве мертвых».
84
Феогнид, Элегии, перевод С. Апта, В. Вересаева.
85
То же.
86
Здесь и далее «Илиада» цитируется по самому архаичному переводу, какой удалось отыскать: прозаический перевод Петра Екимова, вышедший в 1776 году. В Х веке его, конечно, не было, но воспринимать текст могли примерно так.
87
Добрый господин (греч.)
88
Господь Вседержитель (греч.)
89
Имеется в виду памятник византийской литературы, роман «Варлаам и Иоасаф» (VII–IX вв.), полный притч и наставлений.
90
Дьюла – титул мадьярского племенного вождя.
91
Обры – авары, сколоты – скифы.
92
Германцы (венгр.)
93
Клянусь Деревом Жизни! (венгр.)
94
Словом, так сказать (венгр.)
95
Русские и славяне (венгр.)
96
Да (венгр.)
97
Великий епископ (венгр. и нем.)
98
Германия (вегр.)
99
Византийский (греческий) император.
100
За ваше здоровье (приветствие) (венгр.)
101
Золотая девушка (венгр.)
102
Господин (венгр.)
103
Удачи! (венгр.)
104
Древнее название Азовского моря.
105
Исходная греческая форма слова «герой», где оно обозначало полубога.
106
«Ферапон есть лицо, добровольно посвятившее себя герою или богу, его второе „я“, готовое в любой момент слиться с ним, принеся себя в жертву. Так, Патрокл – ферапон Ахилла, но никоим образом не его слуга… Сам Ахилл – ферапон того нерожденного бога, слава которого страшит отца-Зевса и который должен был свергнуть отца с престола». (Из работы Михайлина В. Ю. «Мужские пространственно-ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции».)
107
Перевод С. Сребрного, Лукиан из Самосаты, Москва, 1991 год. Лукиан жил во II веке нашей эры.
108
Древнегреческое приветствие.
109
Пострел – удар, кондрашка.
110
Гуменцо – тонзура, выбритое место на макушке.
111
Арабское ругательство.
112
Милосердный Христос, прости нам прегрешения наши! (лат.)
113
Славься, Царица, Матерь милосердная… (лат.) – начало молитвы к Богородице.
114
Под твою защиту прибегаем, Святая Богородица (лат.)
115
Гребенина – очески льна и ткань низкого качества из них.
116
Рогатенник – воин с рогатиной.
117
Боже мой! Золотая Девушка (венгр.)
118
Великое Небо!
119
Видит Великое Небо (венгр.)
120
Забалун – шалун.
121
Роман I Лакапин, византийский император времен русско-византийских войн 941–943 годов.
122
Хорошо. Я понял, мой цветочек.
123
Доброе утро, госпожа зари.
124
Моя любовь (венгр.)
125
Клянусь деревом жизни (венгр.)
126
Клянусь быком небесным (венгр.)
127
Дай бог (венгр.)
128
Клянусь орлом и конем (венгр.)
129
Да, я этого хочу (венгр.)
130
Все, слава Великому Небу! Дело сделано, уходим. (венгр.)
131
С добра – добровольно.
132
Гейрвальд (Владыка Копья), Хоар (Одноглазый) – имена Одина.
133
Диковать – сходить с ума.