class="p">157
Стихи в обработке В. Гордеева.
158
Стихи в обработке В. Гордеева.
159
Стихи в обработке В. Гордеева.
160
Стихи в обработке В. Гордеева.
161
Стихи в обработке В. Гордеева.
162
Стихи в обработке В. Гордеева.
163
Стихи в обработке В. Гордеева.
164
Стихи в обработке В. Гордеева.
165
Способы изготовления эликсира бессмертия в даосской магии.
166
Перевод стихов И. Голубева.
167
Оскорбительное обращение к противнику.
168
Стихи в обработке В. Гордеева.
169
Стихи в обработке В. Гордеева.
170
Стихи в обработке В. Гордеева.
171
Стихи в обработке В. Гордеева.
172
Стихи в обработке В. Гордеева.
173
Стихи в обработке В. Гордеева.
174
Стихи в обработке В. Гордеева.
175
Стихи в обработке В. Гордеева.
176
Гаолаочжуан – в переводе значит: селение рода Гао.
177
Лян – название старой весовой единицы, примерно 31 ,25 грамма.
178
Доу – мера сыпучих тел, равная 10 шэнам, или 10,35 литра.
179
Стихи в обработке В. Гордеева.
180
Стихи в обработке В. Гордеева.
181
Чан Э – жена легендарного стрелка императора Яо Хоу И, который, пуская стрелы в небо, прекратил затмение луны. В другой раз на небе появилось десять солнц, и Хоу И стрельбой из лука уничтожил девять из них и прекратил бедствия, которые они причиняли народу. Царица неба Сиван-му подарила Хоу И эликсир бессмертия. Этот эликсир украла у него жена Чан Э и, боясь расплаты, бежала со своей добычей на луну. Там она превратилась в лягушку. Чан Э также богиня луны.
182
Золотая звезда – планета Венера.
183
Стихи в обработке В. Гордеева.
184
Стихи в обработке В. Гордеева.
185
Ба-цзе – восемь заповедей. Первые восемь из десяти буддийских монашеских заповедей: 1) Не убивай; 2) Не воруй; 3) Не прелюбодействуй, 4) Не лги; 5) Не пей вина; 6) Не сиди на высоких сиденьях; 7) Не носи красивой одежды; 8) Не пей, не танцуй и не смотри на игрища; 9) Не носи драгоценностей; 10) Не ешь в неположенное время. Существует еще У-цзе – пять заповедей для мирян, первые пять из перечисленных выше.
186
Перевод стихов И. Голубева.
187
Стихи в обработке В. Гордеева.
188
Перевод и комментарий Е. А. Торчинова.
(1) Авалокитешвара (кит. Гуаньшиинь – Созерцающий Звуки Мира) – великий бодхисаттва махаянского буддизма, символ великого сострадания. Его китайское имя является переводом древнейшей санскритской формы «Авалокитесвара», т. е. «Внимающий Звукам Мира», тогда как позднейшее «Авалокитешвара» означает «Господь, Внимающий Миру».
(2) Шарипутра – один из наиболее выдающихся учеников Будды, «Знаменосец Дхармы».
(3) Здесь перечисляются пять скандх (кит. юнь) , т. е. групп элементарных мгновенных психофизических состояний (дхарм), образующих эмпирическую личность: рупа скандха (сэ) – группа чувственно воспринимаемого; ведана скандха (шоу) – группа чувствительности (приятное, неприятное, нейтральное); самджня скандха (сян) – группа образования представлений и проведения различий; самскара скандха (син) – группа формирующих факторов, волевой аспект психики, формирующий карму, и виджняна скандха (ши) – группа сознания.
(4) Здесь перечисляются индрия – шесть органов (или способностей) чувственного восприятия, к которым относится и ум – манас.
(5) Здесь перечисляются объекты чувственного восприятия (вишая). Под «дхармами» имеется в виду «умопостигаемое» как объект манаса.
(6) Здесь содержится свернутое перечисление элементов психики (дхарм), классифицируемых по дхату (цзе) – источникам сознания, включающим в себя способность восприятия и ее объект (двенадцать дхату).
(7) Здесь содержится свернутое перечисление двенадцати элементов причинно-зависимого происхождения (пратитья самутпада), учение о котором являлось одной из первейших основ раннего буддизма. Неведение (авидья; у мин) – первый элемент зависимого происхождения, старость и смерть – последний. Между ними располагаются следующие элементы (звенья – нидана): влечение – воление, сознание, имя и форма (психическое и физическое), шесть баз чувственного восприятия, соприкосновение органов чувств с их объектами, чувство приятного, неприятного или нейтрального, вожделение, стремление к желаемому, полнота жизни, новое рождение (в свою очередь ведущее к старости и смерти).
(8) Здесь перечисляются и отрицаются (на уровне абсолютной истины) Четыре Благородные Истины буддизма: истина о всеобщности страдания, истина о причине страдания, истина о прекращении страдания и истина о пути к прекращению страдания (т. е. к нирване).
(9) Т. е. Будды прошлого, настоящего и будущего.
(10) Совершенное и всецелое пробуждение (просветление) (кит. аноудоло саньмао саньпути) – высшая цель буддизма Махаяны, обретение состояния Будды.
(11) Мантра в китайском чтении имеет вид: Цзиди, цзиди, болоцзиди, болосэнцзиди, пути, сапохэ! Ее условный перевод: «О переводящая за пределы, переводящая за пределы, уводящая за пределы пределов, уводящая за пределы пределов беспредельного к пробуждению, славься! »
189
Стихи в обработке В. Гордеева.
190
Перевод стихов И. Голубева.
191
Стихи в обработке В. Гордеева.
192
Стихи в обработке В. Гордеева.
193
Стихи в обработке В. Гордеева.
194
Стихи в обработке В. Гордеева.
195
Стихи в обработке В. Гордеева.
196
Стихи в обработке В. Гордеева.
197
Священный ветер с горы Самади. – Самади – санскритское слово. У буддистов этим словом обозначается земная нирвана. Высшая степень ссвершенства. Состояние духовного экстаза.
198
Перевод стихов И. Голубева.
199
Стихи в обработке В. Гордеева.
200
Стихи в обработке В. Гордеева.