1921 г. Рильке пытается — весьма осторожно — передать свое впечатление от полученного им письма Зибера (см. выше коммент. 34), который, по словам поэта, выражается каким-то особым языком («на диалекте чувства») и слишком откровенно («без выжидательности и постепенности») навязывает ему свое «сыновство». «В этом чего-то недостает — чего именно? Может быть, всего лишь оттенка (а оттенок для нас — это всё!)» (Rillke R.M. Briefe an Nanny Wunderly-Volkart. Bd. 1. Im Auftrag der Schweizerischen Landesbibliothek und unter Mitarbeit von Niklaus Bigler besorgt durch Rätus Luck. Frankfurt am Main, 1977. S. 596).
959
«Сегодня» — ежедневная рижская газета.
960
Письмо адресовано многолетнему редактору газеты Михаилу Семеновичу Мильруду (1889–1942). Писал передовицы, проводил главную линию газеты. Вел всю переписку редакции с авторами, отличался тактичным обращением с журналистами.
961
В тот же день Цветаева сообщала В.Н. Буниной, что рукопись «Дедушка Иловайский» ушла в 11 ч<асов> утра в далекие страны (Письма 1933–1936. С. 106). Вскоре из Риги последовал его ответ:
Многоуважаемая госпожа Цветаева,
У нас сейчас такое огромное накопление злободневного материала, что мы лишены возможности воспользоваться любезно присланным Вами очерком, который при сем возвращаю.
С глубоким уважением <М.С. Мильруд>
(Там же. С. 218)
962
Цветаева здесь неточна. Она публиковала в газете стихи (цикл «Иоанн». 1922, 24 декабря), дневниковую прозу (из очерка «Мои службы». 1925, 31 декабря) и «Из московских записей» (1927, 31 июля).
963
Цветаева повторяет свой адрес.
Комментарии
1
«Сказки моей бабушки» (фр.).
2
«Необыкновенная история Петера Шлемиля» (фр.).
3
«Поэтесса» (нем.).
4
Пробел в письме.
5
«Маленького зверя» (фр.).
6
Большие звери (фр).
7
Никакого понятия (нем.).
8
Для берегов отчизны дальной
Ты покидала край чужой;
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой. (А.С. Пушкин).
(Обратный перевод с французского здесь и далее В. Лосской):
Ради отчизны с прекрасными сказками,
Ради своей родины,
Ты покидала край роковой.
Оставив меня безжизненным.
9
Ты говорила: «В день свиданья
Под небом вечно голубым,
В тени олив, любви лобзанья
Мы вновь, мой друг, соединим». (А.С. Пушкин)
10
Ты мне говорила: в час нашей встречи — Под небом вечно голубым — В тени олив — лобзанья любви — Нас вновь объединят.
11
В тени олив мы соединим, друг мой, наши лобзанья вновь.
12
Ты мне говорила: на лазурном берегу,
На краю горизонта,
Под деревом, отягченным оливками,
Наши сердца и уста соединятся.
13
Ты говорила мне: завтра, ангел мой родной,
Там на краю небосвода,
Под деревом, отягченным апельсинами.
Наши сердца и уста соединятся.
14
«К морю», строфа 6:
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтический побег! (А.С. Пушкин)
(Обратный перевод:)
Почему не удалось мне, ради твоих бурь,
Прокинуть берег этот, который мне — тюрьма,
От всего сердца праздновать тебя,
Воспевая от хребта к хребту
Мой поэтический побег.
15
Мне не удалось покинуть навсегда — Этот скучный неподвижный берег — Чествовать тебя своими восторгами — И направить поверх твоих хребтов — Мой поэтический побег.
16
Что же не смог я прыжком атлета
Покинуть этот берег-тюрьму…
17
Что же не смог я ради твоих бурь
Покинуть этот для меня берег-тюрьму!
18
Прав.: hasard — случай, случайность.
19
Паломничество (нем.).
20
Страннический посох (нем.).
21
Но у нас уже есть очень хорошие переводы стихов Пушкина, один мой друг их перевел вместе со своей женой… (фр.).
22
Малый Трианон (фр.).
23
в Фонтенбло… Двор Прощаний (фр.).
24
Более роялистом, чем король! (фр.)
25
Поместье без названия (фр.).
26
Прекрасным сон (фр.).
27
Блошиный рынок, толкучка (фр.).
28
Сказки каноника Шмидта (фр.).
29
Пером (фр.).
30
Лен (фр.).
31
Заказным направлением (фр.).
32
Дирекция (фр.).
33
Иль мир погас? Иль гордые утесы
В лучах зари не золотятся боле?
Не зреют нивы, не сверкают росы,
Не вьется речка через лес и поле.
Не блещет — то бесформенным эфиром,
То в сотнях форм — лазурный свод над миром? (Пер. с нем. В. Левика).
34
В сердце вернись? Там ты все лучшее найдешь! (нем.)
35
Огромный универсальный магазин в Берлине (примеч. В. Франка).
36
Учитель плаванья (фр.).
37
«Ида-Элизабет» — роман С. Унсет (1932).
38
Средний человек (нем.).
39
Она была бледна — и все же розова.
Маленькая