Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Завоевание империи инков - Джон Хемминг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Завоевание империи инков - Джон Хемминг

194
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Завоевание империи инков - Джон Хемминг полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 155

Альтиплано — плато вокруг озера Титикака и на северо-западе Боливии.

Алькальд — мэр.

Анти, анти-суйю — восточная четверть империи инков; восточные лесные племена; слово, от которого произошло название Анд.

Апачита — куча камней, сложенная по обету на вершине перевала, с жертвоприношениями наверху.

Апу, апогосподин, правитель одной из суйю или старший военачальник.

Атунруна — взрослый мужчина-крестьянин, обязанный платить подати.

Аудиенсия — совет судей; район, на который распространяется власть судебной администрации.

Аука — воин.

Ауки — принц.

Вальса — что-то, что держится на плаву; плот.

Борла — бахрома, особенно на королевском головном уборе Инки.

Веедор — надсмотрщик.

Вилька — дерево, чьи стручки содержат горькие желтые семена, использовавшиеся как слабительное, очищающее средство.

Виракоча — бог-творец, создатель.

Дуо — низкое деревянное сиденье, королевский трон.

Идальго — испанский дворянин.

Ильяпа — гром, бог грома.

Инка — племя, обитавшее в районе Куско, говорившее на языке кечуа и правившее в своей империи; император и королевская фамилия.

Инти — Солнце, бог Солнца.

Мчу — рыхлокустовая трава, растущая в Андах.

Кабильдо — муниципальный совет.

Камайок — специалист, профессионал.

Канипу — металлический диск, который воины-инки носили на груди и на спине как знак особой принадлежности.

Канопа — домашнее божество, домовой.

Капитан — офицер, не получающий жалованья, но получающий вознаграждение после экспедиции согласно своему статусу; единственное офицерское звание в XVI веке.

Капитан-генерал — главнокомандующий; стратег.

Капитуласьон — королевское разрешение предпринять завоевательный поход.

Касик — слово, пришедшее из стран Карибского бассейна: вождь, старейшина.

Керо — деревянный бокал, кубок.

Кечуа — племя, живущее недалеко от Абанкая; официальный язык инков и современных индейцев в Андах.

Киноа — высокогорное зерновое растение с листьями как у шпината.

Кипу — средство для ведения статистики, состоящее из веревок и узелков.

Койя — главная жена или сестра-королева Инки, королевская наследница.

Кока — низкий тропический кустарник, листья которого жуют индейцы в Андах.

Колья-суйю — южная четверть империи инков.

Коррехидор — представитель королевской власти в испанском городе с самоуправлением или управляющий делами в королевской энкомьенде.

Кумби — тонкая сотканная материя самого лучшего качества.

Кунти-суйю — юго-западная четверть империи инков.

Курака — вождь или должностное лицо, чиновник.

Лицензиат — обладатель ученой степени, эквивалентной магистру, более высокой, чем бакалавр, но ниже доктора наук.

Льякта — город.

Льяуту — лента, жгут или шнур, обвязанный вокруг головы.

Майорасго — поместье, имеющее ограничения в порядке наследования.

Макана — боевая дубинка, имеющая лезвия, как у меча.

Мамакона — мать; старшая из избранных женщин; девственница, предназначенная служению богу.

Мансеба — наложница, любовница.

Маскапайча — королевский головной убор Инки, льяуту с бахромой надо лбом и помпоном на макушке.

Маэстре-дель-кампо — заместитель командира в экспедиции, ответственный за снабжение.

Метис — полукровка, родившийся от испанца и индианки.

Минга — рудокоп, не связанный с системой подневольного труда мита.

Мита — подневольный труд на испанских рудниках; система поурочных или поочередных принудительных общественных работ.

Митайо — работник, вынужденный трудиться на рудниках или других общественных работах.

Митимаес — поселенцы, переброшенные из одной части страны в другую; колонисты.

Монтанья — покрытые лесом горы; джунгли.

Морион — стальной шлем с загнутыми краями.

Моча — почтительное приветствие богу Солнца, похожее на поцелуй.

Ньюста — принцесса.

Оидор — судья, член Аудиенсии.

Ока — сладкий картофель.

Орехон — «большие уши», испанское название «пакойока», представителя инкской знати, который носил в мочках ушей украшения в виде дисков.

Палья — женщина благородного происхождения, обычно замужняя.

Пампа — равнина (испанский вариант: бамба).

Пикота — виселица, символический столб в каждом муниципалитете.

Пробанса — судебное расследование или аттестация; доказательство службы.

Прокурадор — нетитулованный юрист, практиковавший в судах низшей инстанции.

Пукара — крепость.

Пума — горный лев, ягуар.

Пуна — высокогорная безлесная саванна.

Пунчао — день, священное изображение Солнца.

Редуксьон — переселение в деревни рассеянных по разным местам индейцев, осуществляемое по решению органов управления.

Репартимьенто — распределение земель, товаров и т. д.; энкомьенда.

Ресиденсия — критический обзор деятельности чиновника за срок его полномочий.

Рехидор — член городского совета.

Сеньор натураль — законный правитель, господин.

Сора — бражка из кукурузы; мешанина.

Суйю — одна четвертая часть империи инков; часть чего-либо.

Таки — ритуальный танец с пением.

Тамбо — постоялый двор, приют, склад, расположенный при дороге.

Тапия — утрамбованная глина, из которой сделана твердая стена.

Терсио — испанский пехотинец.

Токрикок — правитель.

Уака — гробница, могильный курган.

Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 155

1 ... 154 155
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Завоевание империи инков - Джон Хемминг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Завоевание империи инков - Джон Хемминг"