к окну. Во дворе Эл-Иав громко разговаривал с Йешуа бен Сием и двумя другими священниками из Храма. «Слава Богу, не галлы!» – отпрянув назад, сказал про себя Элохим и поспешил разбудить Мариам.
– Адда, проснись!
Мариам открыла глаза и улыбнулась ему.
– Адда, вставай быстро! Уходим!
– Боже мой, мы проспали?! – воскликнула она.
– Да, проспали. Теперь нельзя терять ни минуты!
– А что за шум? – поднимаясь, спросила Мариам. – Не галлы?!
– Нет. Йешуа со священниками. Быстро одевайся! Встретимся внизу!
Он поцеловал ее в глаза. Она убежала к себе. Элохим снял меч со стены и, заметив, что нет красной нити на левом запястье, непроизвольно вновь проверил на шее камень Габри-Эла. По-прежнему его там не было. Но было некогда думать, и он на ходу прикрепил меч к поясу и побежал вниз. Пока Мариам одевалась, он оседлал коней.
Задние ворота открывались и вели обходом на ту же дорогу, что и главные ворота. «Никак не проскочить незаметно», – мелькнуло в голове Элохима. И действительно, когда они скакали вдоль забора, то вслед услышали, как Йешуа бен Сий позвал:
– Элохим! Постой! Не уходите!
Но они галопом помчались прочь. «Теперь только бы не нарваться на галлов», – думал Элохим. Только бы успеть сойти с дороги и скрыться за холмами. Вот и показались вдали холмы. Еще немного, и они будут в безопасности.
– Дада, смотри всадники!
На них неслись всадники, выскакивая один за другим из-за ближайшего холма. В лучах утреннего солнца засверкали их обнаженные мечи.
– Римляне! – вскрикнула Мариам.
– Назад! – вырвалось у Элохима. – К Йешуа!
Мариам повернула коня и пустилась обратно. Элохим одним рывком вынул меч из ножен.
Римлян было пятеро. Первого из них Элохим сразил сразу. Но второй сбил его с коня и промчался дальше, вдогонку Мариам. Элохим покатился на землю. Но тут же, вскочив на ноги, выбил из седла третьего римлянина, несшегося на него, и забрался на его коня. С Элохимом поравнялся еще один римлянин, но не успел поразить его. Элохим опередил римлянина, всадив меч ему в грудь. Последний римлянин в страхе остановил своего коня. В это время из-за холма показались новые всадники. «Галлы!». Элохим яростно подстегнул коня. Конь рванулся с места и понесся обратно к дому.
Еще издалека Элохим услышал жуткие крики дочери. На подступах к дому он сперва увидел коней, за которыми римлянин, сидя верхом на Мариам, срывал с нее одежду.
Элохим спрыгнул с коня. Римлянин повернул голову к нему и нагло заржал. Элохим тут же заметил его шрам. И в один миг рассек ему череп пополам, пройдясь мечом прямо по шраму. Пантера свалился с Мариам.
Из ворот дома выбежали Йешуа бен Сий, Эл-Иав и священники. Было слышно, как приближаются галлы. Элохим нагнулся и подал руку Мариам. Она встала и с ужасом крикнула:
– Дада!!!
В тот же момент Элохим ощутил острую боль под лопаткой. Он обернулся. Как искра на миг вспыхнуло и угасло красивое лицо с улыбкой знакомого юноши. «Сама-Эл?!». И тут же появилась голова в римском шлеме. Перед ним с окровавленным мечом в руке стоял…
– Наассон! – прошептал Элохим.
Из последних сил Элохим поднял меч и, всадив его в грудь Наассону, рухнул на землю. Мариам бросилась к отцу. Зарыдала.
– Дада, дада! Умоляю, только не умирай!
Элохим открыл глаза, увидел дочь и тут же рядом Йешуа бен Сия. Помутнел взор.
Мариам жадно целовала отца, словно хотела оживить его поцелуями. Но он уже был мертв. Мариам внезапно смолкла. Она, положив голову отца себе на колени, нежно коснулась его лица. Потом закрыла ему глаза и тихо запричитала:
– Дада, дада, почему ты оставил меня?
07.11.2004.
Примечания
1
Esrat Kohenim – Двор священников в Храме.
2
Esrat Nashim – Двор женщин.
3
Esrat Yisrael – Двор сынов Израилевых. Только евреи могли входить во внутренние дворы Храма.
4
Esrat Goyim – Двор джентайлов, куда могли входить как евреи, так и не евреи. Это был самый большой, наружный двор Храма, окружающий внутренние дворы, куда не евреям (goyim), под угрозой смерти запрещалось ступать ногой.
5
Sha’ar ha-Huldah – ворота были названы по имени пророчицы.
6
Kohen Gadol – Первосвященник.
7
Segan HaKodeshim – заместитель Первосвященника, Второсвященник.
8
Memunneh (Catholikin) – помощник Первосвященника.
9
«The most beautiful woman of that time». – The New Complete Works of Josephus. Translated by William Whiston; Commentary by Paul L. Maier. Kregel Publications, 1999, p. 517. (Josephus Flavius. Jewish Antiquities, xv.9.3 (320). В дальнейшем AJ – Antiquitates Judaicae).
10
Har HaMoriyya – гора Мориа, Храмовая гора – Har HaBait, Храм – Bait HaMikdash.
11
Yetzer HaRa – злой импульс, Yetzer HaTov – добрый импульс.
12
Быт 14:19–20. Благословен Аврам Богом Всевышним, владеющим Небом и Землей! И благословен Бог Всевышний, отдавший врагов твоих в руки твои!
13
Kodesh Ha Kodashim – Святая Святых, Paroket – Завеса Святая Святых.
14
Birah – так звали горожане крепость на севере-западе от Храма, которую царь Ирод впоследствии перестроил и переименовал в честь Марка Антония.
15
Josephus Flavius. AJ. xiv. 16.3 (484).
16
Tyropoeon – долина Сыроделов, которая разделяла Верхний и Нижний город.
17
Да благословит тебя Бог, да хранит тебя Бог!
18
Ср. “And Judith her handmaid said unto her: how long humblest thou thy soul? The great day of the Lord hath come, and it is not lawful for thee to mourn: but take this headband, which the mistress of my work gave me, and it is not lawful for me to put it on, forasmuch as I am an handmaid, and it hath a mark of royalty. And Anna said: Get thee from me. Lo! I have done nothing (or I will not do so) and the Lord hath greatly humbled me: peradventure one gave it to thee in subtlety, and thou art come