Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).
21
Такой экранизации знаменитого романа Эмили Бронте не существует. Судя по всему, это фантазия автора.
22
Книга пророка Даниила, 3:19—20.
23
Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами.— Здесь и далее примечания переводчика.
24
Инспектор Клузо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.
25
Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.
26
Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.
27
«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.
28
Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.
29
Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.
30
Прощай (фр.). Здесь: пока, счастливо.
31
Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.
32
Ltd — limited — ограниченная ответственность (англ.).
33
«Реками вавилонскими» в Библии названы каналы в Вавилоне, возле которых собирались изгнанные из Иерусалима и привезенные сюда иудеи. Вспоминая далекий Сион, пленники плакали и мечтали о возвращении на священную землю предков.— Прим. ред.
34
Тейяр де Шарден, Пьер (1881-1955) — французский палеонтолог, философ и теолог.
35
Пьюзо, Марио — автор бестселлера «Крестный отец».
36
Тако — острое мексиканское блюдо: плоский пирог с салатом и мясом.
37
Адвокат дьявола — лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим.
38
Экскалибур — волшебный меч из легенды о короле Артуре.
39
Профессор Мориарти — один из персонажей рассказов А. Конан Дойла.
40
Пакмэн — одна из самых известных компьютерных игр.
41
Ступор — состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.
42
Джон Донн. «Не возгордись, о Смерть...» Перевод В. Ю. Терещенко.
43
Трапписты — монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.