Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Трилогия о мисс Билли - Элинор Портер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Трилогия о мисс Билли - Элинор Портер

6
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Трилогия о мисс Билли - Элинор Портер полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152
Перейти на страницу:
в ежедневных и еженедельных газетах, и Бертрам понял, что победил. Когда он прочел, что «работа Хеншоу демонстрирует незаурядную силу, скрытую мощь, которой не было в его прежних картинах, хоть они и были хороши», он мрачно улыбнулся и сказал Билли:

– Видимо, эту битву я все-таки выиграл левой рукой, а, милая?

И наконец последняя капля переполнила чашу радости Бертрама. Всего через месяц после выставки врач сказал ему десяток слов. В тот день Бертрам почти летел домой. Он даже не вспомнил о транспорте. Он думал, что немедленно расскажет жене хорошие новости, но, увидев ее, вдруг потерял дар речи и смог только обнять ее левой рукой и спрятать лицо у нее на груди.

– Бертрам, милый, что такое? – прошептала испуганная Билли. – Что-то случилось?

– Нет. Нет. Да. Все случилось! То есть случится! Билли, старик сказал, что я снова смогу владеть рукой. Подумай только! Правой рукой, которой я так долго был лишен!

– Бертрам! – только и сказала Билли и расплакалась.

Потом, снова сумев заговорить, она прошептала:

– Сколько бы картин ты ни написал, Бертрам, я сильнее всего буду гордиться той, которую ты написал левой рукой.

– За это я должен благодарить тебя.

– А вот и нет, – заспорила Билли, вытирая слезы, – но… – Она помолчала, а потом весело сказала: – Зато теперь никто, даже Кейт, не сможет сказать, что я стала помехой на пути твоей карьеры!

– Помехой?! – фыркнул Бертрам. Голос его не оставлял места для сомнений, а последовавший за тем поцелуй уничтожил последние.

Билли молчала еще целую минуту, а потом вздохнула с тоской, наполовину наигранной, наполовину искренней.

– Бертрам, мне кажется, что жить в браке – это как часы, особенно поначалу.

– Часы, милая?

– Да. Я сегодня была у тети Ханны. Она заводила свои часы, которые спешат на полчаса, и я видела все эти колесики, большие и маленькие, которые нужны для их работы, все эти шестеренки и зубцы, которые должны точно цепляться за другие зубцы. Разве это не похоже на брак? В жизни столько всяких маленьких зубцов, которые должны подходить друг к другу, чтобы все шло плавно. И их регулярно нужно чистить и подводить, особенно сначала.

– Билли, о чем ты?

– Но это правда, Бертрам. Я знаю, что мои зубцы сначала постоянно сбивались, – засмеялась Билли, – и спешили на полчаса, как часы тети Ханны. Может быть, это повторится. Но, Бертрам, – тут ее голос дрогнул, – если ты посмотришь мне в глаза, то увидишь, что показываю правильное время. Я уверена, что всегда буду показывать правильное время, даже если уйду вперед на полчаса!

– Как будто я в этом сомневался, – тихо и нежно сказал Бертрам. – Между прочим, некоторые мои шестеренки тоже нужно подвести.

Примечания

1

Страта (от лат. stratum – «слой, пласт») – элемент социальной структуры (социальный слой или группа), объединенный неким общим общественным признаком (имущественным, профессиональным или иным). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных мест, прим. ред.

2

«Молитва девы» – популярная пьеса польского композитора Теклы (Феклы) Бондаржевской-Барановской (1823–1861).

3

Регтайм – «пред-джазовый» жанр фортепианной американской музыки, оформившийся в последней четверти XIX века, предшественник джаза.

4

Кекуок (букв. «прогулка с пирогом») – негритянский танец под аккомпанемент банджо, гитары или мандолины. Название танца было связано с первоначальным обычаем награждать лучших танцоров пирогом, а также с позой танцовщиков, как бы предлагающих блюдо.

5

Контрапункт – одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.

6

183 см.

7

Популярная песня английского композитора Генри Бишопа на стихи работавшего в Лондоне американского актера и драматурга Джона Говарда Пейна.

8

183 см.

9

Цитата из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака.

10

Арпеджио – последовательное воспроизведение, извлечение звуков аккорда (обычно начиная с нижнего тона).

11

Этельберт Вудбридж Невин (1862–1901) – американский пианист и композитор.

12

Генри Луи Реджинальд Де Ковен (1859–1920) – американский музыкальный критик и плодовитый композитор. Шарль Франсуа Гуно (1818–1893) – французский композитор, музыкальный критик, писатель-мемуарист. Основатель жанра французской лирической оперы.

13

Адажио – медленный музыкальный темп.

14

Крепдешин – плотная, тонкая шелковая ткань.

15

«Аида» – опера Джузеппе Верди, в которой повествуется о несчастной любви предводителя египетских войск Радамеса и рабыни Аиды – дочери эфиопского царя, с войсками которого сражаются египтяне.

16

Игнаций Ян Падеревский (1860–1941) – польский пианист, композитор, государственный и общественный деятель, дипломат. Нелли Мелба (1861–1931) – австралийская певица.

17

«Девушка с Запада» (1910) – опера Джакомо Пуччини, созданная по пьесе Д. Беласко «Девушка с золотого Запада». Действие происходит в 1849–1850 годах в Калифорнии во время «золотой лихорадки», в лагере золотоискателей.

18

Свадебный хор (марш) – музыкальная композиция из оперы «Лоэнгрин» Рихарда Вагнера, распространенная в США и других странах Запада, исполняемая в начале свадебной церемонии (в конце обычно исполняется «Марш Мендельсона»).

19

Белоснежные цветки померанцевого дерева традиционно являются частью свадебного убора невесты, например, в виде венка или же свадебного букета.

20

Джон Доу – устаревший юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу).

21

«Когда Джонни вернется домой» – американская песня времен Гражданской войны.

22

Герои исполняют песню на стихи Роберта Бернса, здесь процитированные в переводе С. Маршака. – Прим. пер.

23

Перевод Б. Л. Пастернака. – Прим. пер.

24

Строчка из стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Старая дружба» в переводе С. Я. Маршака.

1 ... 151 152
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Трилогия о мисс Билли - Элинор Портер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Трилогия о мисс Билли - Элинор Портер"