единокровные брат или сестра, a sapling — это действительно молодое деревце.
12
Имеется в виду героиня пьесы Торнтона Уайлдера «Наш городок» (1938).
13
На кельтском языке понятия «дверь» и «дуб» обозначались одним словом — «duir», от которого, по некоторым версиям, и произошло современное английское слово door.
14
Не хочу оспаривать (лат.). Согласие обвиняемого понести наказание, не признавая свою вину.
15
Основателя Стэнфордского университета Леланда Стэнфорда (1824–1893), политика, предпринимателя и промышленника, нередко причисляли при жизни к так называемым баронам-разбойникам, предпринимателям, которые нажили свое состояние бесчестно, эксплуатируя рабочих и монополизируя промышленность.
16
Легко. Немного. Очень много! (тайск.)
17
Открытый пикап, средних размеров грузовик с оборудованными в кузове сидениями и навесом.
18
Кусочки курицы, сваренные в кокосовом молоке (тайск.).
19
Наиболее популярный стиль музыки в Таиланде, обычно песни повествуют о тягостях повседневной сельской жизни.
20
«Доу Кемикал» — международная химическая компания; «Монсанто» — многоотраслевая транснациональная компания, мировой лидер биотехнологии растений.
21
Медведь Смоки — это символ и рекламный образ Лесной службы США. Рейнджер Рик — это енот, символ Национальной федерации США по охране диких животных. «Вейерхаузер» — крупнейшая американская лесозаготовительная компания, во владении которой находится около 50 тысяч квадратных километров лесных угодий.
22
Сезонные латиноамериканские рабочие, занятые на лесных работах.
23
Pan fino и conchas — традиционные сладкие булочки, характерные для мексиканской кухни.
24
Папа (хинди).
25
Жемчужина (хинди).
26
Нет (хинди).
27
Хорхе Луис Борхес «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» (пер. Е.Лысенко).
28
Jhatka (джхатка) — это мясо животного, мгновенно убитого ударом меча или топора. Такая практика забоя встречается у раджпутов, сикхов, а также у тех буддистов и индуистов, которые потребляют мясо.
29
Дубы (исп.).
30
Эндрю Марвелл «Сад» (пер. с англ. Г. Кружкова).
31
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
32
Мухомор белый — смертельно ядовитый гриб, после употребления его в пищу человеком в большинстве случаев наступает летальный исход. В Америке и Англии его часто называют «ангелом-разрушителем».
33
Учение о сигнатурах — средневековое учение о связях в живой и неживой природе, согласно которому растения, напоминающие те или иные части тела, могут быть использованы докторами для лечения этих частей тела.
34
Шампиньон перелесковый — съедобный гриб, который даже можно есть в сыром виде.
35
Вольвариелла вольвовая — съедобный гриб, популярный в Юго-Восточной Азии.
36
Джон Мьюр «Горный Джон: Неопубликованные дневники Джона Мьюра» (цитата в пер. А. Кабалкина).
37
Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (пер. 3. А. Александровой).
38
Г. Д. Торо «Леса Мэна».
39
Тополь осинообразный.
40
Матфей 6:34.
41
Цитата из «Adam lay ybounden» средневекового английского христианского текста XV века, в котором пересказываются события третьей главы Бытия, об изгнании Адама и Евы из Эдема. Автор текста неизвестен.
42
Malus (лат.) — яблоня, международное научное название, рода яблок. «Джонатан», «Макинтош» и «Империя» — это различные сорта яблок.
43
Не бойся (лат.).
44
Имеется в виду Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский художник и создатель экспериментальных фильмов. Одними из самых знаменитых его работ были ящики из дерева или стекла, в которых он делал ассамбляжи из разных предметов, совмещая традиции конструктивизма и сюрреализма.
45
Штучка Раз и Штучка Два — персонажи из популярной детской книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе». (Пер. В. Гандельсмана.)
46
Sequoia sempervirens — название вида «секвойя вечнозеленая».
47
Новогодняя традиция в США — опускать шар времени в Нью-Йорке ровно в полночь.
48
Цитата из духовной песни A Change Is Gonna Come (1964) Сэма Кука, одного из гимнов движения за права чернокожих в США.
49
Маршрут дал нам еще один естественный шаг (исп.).
50
Имеется в виду «Немецкий реквием» Иоганнеса Брамса, сочиненный между 1865 и 1868 годами на слова из Священного Писания.
51
Иакова 5:7.
52
Коринфянам 15:51–52.
53
Пер. А. Судакова и В. Крыловой.
54
Довольно медленно и с выражением (нем.).
55
Уильям Шекспир, «Макбет», пер. Б. Пастернака.
56
Исторический слоган. Медведь Смоки — символ Лесной службы. На этом плакате Смоки прячет за спиной бензопилу.
57
«Бревна Линкольна» — название американской игрушки-конструктора, придуманной в 1916 году.
58
Старики (исп.).
59
«Хороша любая мера, способствующая сохранению целостности, стабильности и красоты биотического сообщества» — Олдо Леопольд «Календарь песчаного графства» (A Sand Country Almanac, 1953), пер. И. Гуровой.
60
Апокрифическое Евангелие от Фомы, стр. 22.
61
Псалтирь 95.12.
62
Brown's Blue — торговый знак, под которым в США производят синие бутылочки с соской для младенцев.
63
Бафф (англ, buff) — временное усиление возможностей игрока в компьютерной игре.
64
Снафф-видео — короткометражный фильм, в котором демонстрируется настоящее убийство. Клуб «Сьерра» — американская природозащитная организация, основанная в 1892 г.
65
Четыре тревожных сигнала (four-alarm) — четвертая (из пяти) категория