Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Верхний ярус - Ричард Пауэрс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Верхний ярус - Ричард Пауэрс

12
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Верхний ярус - Ричард Пауэрс полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152
Перейти на страницу:
единокровные брат или сестра, a sapling — это действительно молодое деревце.

12

Имеется в виду героиня пьесы Торнтона Уайлдера «Наш городок» (1938).

13

На кельтском языке понятия «дверь» и «дуб» обозначались одним словом — «duir», от которого, по некоторым версиям, и произошло современное английское слово door.

14

Не хочу оспаривать (лат.). Согласие обвиняемого понести наказание, не признавая свою вину.

15

Основателя Стэнфордского университета Леланда Стэнфорда (1824–1893), политика, предпринимателя и промышленника, нередко причисляли при жизни к так называемым баронам-разбойникам, предпринимателям, которые нажили свое состояние бесчестно, эксплуатируя рабочих и монополизируя промышленность.

16

Легко. Немного. Очень много! (тайск.)

17

Открытый пикап, средних размеров грузовик с оборудованными в кузове сидениями и навесом.

18

Кусочки курицы, сваренные в кокосовом молоке (тайск.).

19

Наиболее популярный стиль музыки в Таиланде, обычно песни повествуют о тягостях повседневной сельской жизни.

20

«Доу Кемикал» — международная химическая компания; «Монсанто» — многоотраслевая транснациональная компания, мировой лидер биотехнологии растений.

21

Медведь Смоки — это символ и рекламный образ Лесной службы США. Рейнджер Рик — это енот, символ Национальной федерации США по охране диких животных. «Вейерхаузер» — крупнейшая американская лесозаготовительная компания, во владении которой находится около 50 тысяч квадратных километров лесных угодий.

22

Сезонные латиноамериканские рабочие, занятые на лесных работах.

23

Pan fino и conchas — традиционные сладкие булочки, характерные для мексиканской кухни.

24

Папа (хинди).

25

Жемчужина (хинди).

26

Нет (хинди).

27

Хорхе Луис Борхес «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» (пер. Е.Лысенко).

28

Jhatka (джхатка) — это мясо животного, мгновенно убитого ударом меча или топора. Такая практика забоя встречается у раджпутов, сикхов, а также у тех буддистов и индуистов, которые потребляют мясо.

29

Дубы (исп.).

30

Эндрю Марвелл «Сад» (пер. с англ. Г. Кружкова).

31

Перевод с латинского С. В. Шервинского.

32

Мухомор белый — смертельно ядовитый гриб, после употребления его в пищу человеком в большинстве случаев наступает летальный исход. В Америке и Англии его часто называют «ангелом-разрушителем».

33

Учение о сигнатурах — средневековое учение о связях в живой и неживой природе, согласно которому растения, напоминающие те или иные части тела, могут быть использованы докторами для лечения этих частей тела.

34

Шампиньон перелесковый — съедобный гриб, который даже можно есть в сыром виде.

35

Вольвариелла вольвовая — съедобный гриб, популярный в Юго-Восточной Азии.

36

Джон Мьюр «Горный Джон: Неопубликованные дневники Джона Мьюра» (цитата в пер. А. Кабалкина).

37

Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (пер. 3. А. Александровой).

38

Г. Д. Торо «Леса Мэна».

39

Тополь осинообразный.

40

Матфей 6:34.

41

Цитата из «Adam lay ybounden» средневекового английского христианского текста XV века, в котором пересказываются события третьей главы Бытия, об изгнании Адама и Евы из Эдема. Автор текста неизвестен.

42

Malus (лат.) — яблоня, международное научное название, рода яблок. «Джонатан», «Макинтош» и «Империя» — это различные сорта яблок.

43

Не бойся (лат.).

44

Имеется в виду Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский художник и создатель экспериментальных фильмов. Одними из самых знаменитых его работ были ящики из дерева или стекла, в которых он делал ассамбляжи из разных предметов, совмещая традиции конструктивизма и сюрреализма.

45

Штучка Раз и Штучка Два — персонажи из популярной детской книги Доктора Сьюза «Кот в шляпе». (Пер. В. Гандельсмана.)

46

Sequoia sempervirens — название вида «секвойя вечнозеленая».

47

Новогодняя традиция в США — опускать шар времени в Нью-Йорке ровно в полночь.

48

Цитата из духовной песни A Change Is Gonna Come (1964) Сэма Кука, одного из гимнов движения за права чернокожих в США.

49

Маршрут дал нам еще один естественный шаг (исп.).

50

Имеется в виду «Немецкий реквием» Иоганнеса Брамса, сочиненный между 1865 и 1868 годами на слова из Священного Писания.

51

Иакова 5:7.

52

Коринфянам 15:51–52.

53

Пер. А. Судакова и В. Крыловой.

54

Довольно медленно и с выражением (нем.).

55

Уильям Шекспир, «Макбет», пер. Б. Пастернака.

56

Исторический слоган. Медведь Смоки — символ Лесной службы. На этом плакате Смоки прячет за спиной бензопилу.

57

«Бревна Линкольна» — название американской игрушки-конструктора, придуманной в 1916 году.

58

Старики (исп.).

59

«Хороша любая мера, способствующая сохранению целостности, стабильности и красоты биотического сообщества» — Олдо Леопольд «Календарь песчаного графства» (A Sand Country Almanac, 1953), пер. И. Гуровой.

60

Апокрифическое Евангелие от Фомы, стр. 22.

61

Псалтирь 95.12.

62

Brown's Blue — торговый знак, под которым в США производят синие бутылочки с соской для младенцев.

63

Бафф (англ, buff) — временное усиление возможностей игрока в компьютерной игре.

64

Снафф-видео — короткометражный фильм, в котором демонстрируется настоящее убийство. Клуб «Сьерра» — американская природозащитная организация, основанная в 1892 г.

65

Четыре тревожных сигнала (four-alarm) — четвертая (из пяти) категория

1 ... 151 152
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Верхний ярус - Ричард Пауэрс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Верхний ярус - Ричард Пауэрс"