развития действия явилось дело между подполковником Крюковым и поручиком Муратовым, рассматривавшееся в Козловском уездном суде в октябре 1832 г. Копию с решения суда Пушкин без переделок, заменив только имена, включил во вторую главу романа, вложив ее в рукопись, даже не переписывая. Таким образом, постановление суда по делу Троекурова и Дубровского является подлинным судебным документом.
О замысле романа Пушкин писал из Москвы Наталье Николаевне около 30 сентября 1832 г. Приступил он к нему по возвращении из Москвы в Петербург и по окончании первого тома известил о том Нащокина (см. письмо от 2 декабря 1832 г.).
Из сравнения текста романа с планами видно, что «Дубровский» остался неоконченным. От работы над ним Пушкин был отвлечен замыслом нового романа, осуществленным позднее в «Капитанской дочке».
(1) Вместо «Обстоятельства разлучили их надолго» первоначально было: «Славный 1762 год разлучил их надолго. Троекуров, родственник княгини Дашковой, пошел в гору». Пушкин имел в виду переворот 1762 г., возведший Екатерину II на русский престол. Дашкова была одним из ближайших участников переворота.
(2) «Дубровский… выпущен был корнетом в гвардию». – В тексте осталось неустраненным противоречие: корнет – первый офицерский чин в конных полках, соответствующий подпоручику пехотных полков. Несколькими строками выше сказано, что Дубровский служил «в одном из гвардейских пехотных полков».
(3) «Миколин день» – весенний день Николая чудотворца 9 мая. Дальнейшие события происходят летом.
(4) Эпиграф – из оды Державина «На смерть князя Мещерского» (1783).
(5) «Гром победы раздавайся» – песня для кадрили с хорами, слова Державина, музыка Козловского; написана для праздника, данного Потемкиным в апреле 1791 г. по случаю взятия Измаила; позднее исполнялась как официальная.
(6) «Удались от зла и сотвори благо» – цитата из Псалтыри (псалом 33, стих 15). Подлинный текст: «Уклонися от зла…»
(7) Турецкий поход – вторая турецкая война 1787–1791 гг.
(8) Лафатерские догадки. – В книге Лафатера «Физиогномические фрагменты для содействия познанию человека и любви к людям» (1778) доказывалось, что по чертам лица можно определить характер и достоинство человека.
(9) Кульнев – русский генерал, убитый в июле 1812 г. в сражении при Клястицах. Его посмертный гравированный портрет получил широкое распространение.
(10) Радклиф (1764–1823) – популярная английская писательница, автор ряда романов («Удольфские тайны», «Итальянец, или Исповедная черных кающихся» и др.), которые изобиловали таинственными приключениями, похищениями, преступлениями, ужасами и в конце которых злодейство и добродетель получали по заслугам.
(11) «…выменяй образ моего француза». Это выражение следует понимать, как «купи икону с изображением его святого», т. е. молись за него. Про икону, как предмет религиозного почитания, нельзя было сказать «купить», говорили «выменять».
(12) Ринальдо – герой романа немецкого писателя Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1797). Роман этот представляет собою бессвязную цепь невероятных приключений, в которых Ринальдо выступает либо как отважный разбойник, либо как нежный любовник.
(13) Амфитрион – сказочный царь древних Микен. В своей мифологической комедии Мольер изобразил его хлебосольным хозяином, после чего имя его стало употребляться в качестве нарицательного, для обозначения гостеприимного хозяина, достаточно богатого, чтобы устраивать изысканные пиры.
(14) Конрад – герой поэмы Мицкевича «Конрад Валенрод» (1827). В пятой песне говорится, как возлюбленная Конрада Альдона в рассеянии вышила цветок розы зеленым шелком, а листья – красным.
(15) «Не шуми, мати зеленая дубровушка» – разбойничья песня. Пушкин цитирует эту песню по сборнику песен Чулкова в переиздании Новикова 1780 г.
Пиковая дама*
Рукопись «Пиковой дамы» не дошла до нас, а потому мы не имеем точных дат написания повести. Вероятнее всего, повесть написана в 1833 г. в Болдине, где Пушкин был в этом году с 1 октября по начало ноября. Пушкин читал повесть Нащокину и рассказывал ему, что главная завязка ее не вымышлена. Старуха графиня – это Наталья Петровна Голицына, мать московского генерал-губернатора, действительно жившая в Париже. Внук ее Голицын рассказывал Пушкину, что раз он проигрался и пришел к бабке просить денег. Денег она ему не дала, а сказала три карты, назначенные ей в Париже Сен-Жерменом. «Попробуй», сказала бабушка. Внучек поставил карты и отыгрался. Дальнейшее развитие повести все вымышлено.
Повесть была напечатана в журнале «Библиотека для чтения» 1834 г., т. II, и в том же году была перепечатана почти без изменений в сборнике «Повести, изданные Александром Пушкиным».
(1) Эпиграф – Стихи эти в качестве собственных Пушкин сообщил Вяземскому в письме от 1 сентября 1828 г.
(2) Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем значит делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку.
(3) Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту.
(4) Ришелье – придворный, известный своими похождениями; упоминается в «Арапе Петра Великого».
(5) Граф Сен-Жермен – авантюрист, появившийся в парижском высшем обществе в 50-х годах XVIII столетия. Умер в 1784 г.
(6) Эпиграф. – По поводу этого эпиграфа Денис Давыдов писал Пушкину 4 апреля 1834 г.: «Помилуй! что за дьявольская память! – Бог знает когда-то налету я рассказал тебе ответ мой М. А. Нарышкиной насчет les suivantes qui sont plus fraîches[123], а ты слово в слово поставил это эпиграфом в одном из отделений „Пиковой дамы“».
(7) «Горек чужой хлеб…» – цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», п. 17):
Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
(8) М-me Lebrun – французская художница-портретистка Виже Лебрен (1755–1842).
(9) Leroy – Леруа Жюльен (1686–1759), знаменитый французский часовщик. Его дело продолжал его не менее известный сын Пьер (1717–1785).
(10) Рулетка – игрушка, бывшая когда-то в моде; цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз.
(11) Oubli ou regret? – Предлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово принадлежит какой даме. Кавалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой принадлежало выбранное слово.
(12) Шведенборг – правильнее Сведенборг (1688–1772), шведский писатель, мистик.
(13) «Молодой архиерей» – в первом издании было: «Славный проповедник».
(14) «…в ожидании жениха полунощного». – Аллегория, заимствованная из притчи о девах мудрых и неразумных, ожидавших ночью прихода жениха (из Евангелия от Матфея, глава 25, стихи 1-13).
(15) «Ата́нде» – русифицированная форма произношения французского слова attendez, карточный термин, в значении «не делайте ставки».
Кирджали*
Рукопись повести до нас не дошла. Предположительно повесть можно датировать октябрем-ноябрем 1834 г. Она напечатана в декабрьском