Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Следы помады. Тайная история XX века - Грейл Маркус 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Следы помады. Тайная история XX века - Грейл Маркус

48
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Следы помады. Тайная история XX века - Грейл Маркус полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 149 150 151 ... 153
Перейти на страницу:
Жилю Вольману, а прежде всего — Мишель Бернштейн. Я многим обязан ушедшему от нас Давиду Орру из фонда “Расе Trust” в Луисвилле и Робин Сембалест за её неутомимые поиски фотоматериалов и чарующую внешность; библиотекам Калифорнийского университета в Беркли; Тору Мицуи; Ховарду Хэмптону; Джеффу Тревису из “Rough Trade Records” в Лондоне; Эмили и Сесилии, а также Дженни.

Были и те, кто не просто помогал, давал советы, вычитывал черновики или предлагал документы (хотя всё это они тоже делали); по словам одного из них, они были соучастниками заговора. Это Саймон Фрит, Джим Миллер, Джон Рокуэлл и Джон Сэвидж. Их невозможно отблагодарить, можно только признать их вклад.

Этой книге повезло, жизнь её оказалась долгой и разнообразной, и этим она во многом обязана издателям и продюсерам за пределами Соединённых Штатов и Соединённого Королевства, где она вышла впервые. Наряду с издателями в Чехии, Италии, Турции и Португалии, я с особой признательностью благодарю Николауса Хансена из гамбургского издательства “Rogner 8с Bernhard”, парижское издательство “Allia” и его сотрудников Жерара Берреби, Даниэль Оран, Бенуа Бидоре и с особой теплотой моего переводчика Гийома Годара за их глубокую заинтересованность, а также Джейн Пилгрим и Хорхе Эрральде из барселонского издательства “Anagrama”. Я также говорю спасибо Юрию Штайнеру за возможность принять участие в событиях столетнего юбилея дада в Цюрихе в 2016 году и театру “Nouveau Theatre de Montreuil” во Франции за приглашение меня к постановке театральной адаптации (чтения на английском и французском, иногда одновременные, пение, ударные и фортепиано, не говоря уже о столиках из кафе с перечёркнутыми надписями “WAHRHEIT — SCHÔNHEIT” и “GÜTIG”) в 2018 году

С признательностью и восхищением я благодарю тех, кто, спустя годы усилий, донёс «Следы помады» до российских читателей: издательство “Гилея» и особенно переводчика Александра Умняшова, первым взявшегося за этот проект, редактора перевода Владимира Садовского; а также главного редактора Сергея Кудрявцева, которому я говорю огромное спасибо за его целеустремлённость и преданность своему делу.

Примечания

1

Милленаризм (лат. millenium — тысячелетие) — религиозное учение о тысячелетнем царствовании Христа на Земле, которое должно наступить после его пришествия и победы небесных сил над силами зла (здесь и далее в постраничных сносках — примеч. перев.).

2

Цитата из стихотворения У. Блейка «Иерусалим», которое стало текстом не официального гимна Англии в XX в.

3

Использованы аббревиатуры: MPLA — The People’s Movement for the Liberation of Angola (Народное движение за освобождение Анголы, англ.), UDA — The Ulster Defence Association (Ассоциация обороны Ольстера, англ.), IRA — Irish Republican Army (Ирландская республиканская армия, англ.).

4

Парочка серийных убийц, действовавших в США в 1957–1958 гг. (им посвящена песня Б. Спрингстина “Nebraska”).

5

«Быть бы мне кротом под землёй» (англ.).

6

Речь идёт о словах “I been in the bend so long” («Я долго был на повороте», англ.).

7

«Ухаживания лягушонка» (англ.).

8

«Кожекрылый нетопырь» (англ.).

9

Хакобо Арбенс Гусман (1913–1971) — президент Гватемалы (1951–1954), пытавшийся проводить прогрессивные реформы, но свергнутый в ходе военного переворота, организованного ЦРУ.

10

Нелогичное заключение (лат.).

11

Ротатор (мимеограф) — машина трафаретной печати, предназначенная для оперативного размножения кн. малыми и средними тиражами.

12

Синг-Синг — название тюрьмы строгого режима в амер, штате Нью-Йорк.

13

“Club Med” — торговая марка фр. международного туроператора “Club Méditerranée”, владельца разветвлённой сети отелей в разных странах, предоставляющая отдых по системе «всё включено». Считается, что именно эта компания была автором такой концепции.

14

Проклятые, окаянные (фр.

15

Система классификации кн., разработанная в XIX в. амер, библиотекарем М. Дьюи.

16

Рантеры — одна из нонкомформистских ветвей протестантов в период Гражданской войны в Англии XVII в. Отрицали церковную власть и авторитет Священного Писания. Во многом имели сходство со средневековыми Братьями Свободного Духа.

17

“World’s End” («Край света», англ.) — здание паба, построенное в 1897 г на Кингс роуд. В 1970-е там располагались магазины Вивьен Вествуд и Малкольма Макларена.

18

Персонаж романа Дж. Дюморье «Трильби» (1894). Иносказательно используется для обозначения человека, имеющего талант к убеждению, влиянию, соблазну, но не всегда с добрыми намерениями.

19

эпатировать буржуазию (фр.).

20

Питер Кеннет Фрэмптон (род. 1950) — популярный брит, рок-певец и гитарист, лауреат премии Грэмми (2007).

21

Doo-wop — вокальный поджанр ритм-н-блюза, популярный в 1950-1960-х гг.

22

“In Adam’s fall so sinned we all” — двустишие из первого англ, букваря для амер. колоний, “New England Primer”, популярного в XVIII в.

23

«Что будет, то будет» (исп.

24

Уильям Уэстморленд (1914–2005) — амер, военачальник, получил известность как один из главных военных деятелей США периода Вьетнамской войны. Хо Ши Мин (1890–1969) — вьетн. политический деятель, последователь марксизма-ленинизма, первый президент Северного Вьетнама.

25

Амер, певец и актёр (наст, имя Фрэнсис Томас Аваллоне, род. 1940), в конце 1950-х гг. пользовался огромной популярностью у интересующихся рок-н-рол-лом подростков.

26

Речь идёт об автомобиле Plymouth Road runner (1968), названном в честь героя мультфильма «Койот и Дорожный Бегун».

27

“Stop & Shop” — сеть супермаркетов, основанная в 1914 г. в США.

28

Рекламные баннеры пены для бритья “Burma Shave” выставлялись на шоссе в количестве 5–6 штук на небольшом отдалении друг от друга, так что проезжающие могли читать по одной строчке рекламного стихотворения, заканчивавшегося названием товара.

29

См. детские поговорки: «Как по трещине пройдёшь, маме спину перебьёшь» или «Кто на трещину ступил — шею бабушке сломил».

30

«Улица с бесплатным движением и/или парковкой», «Срочная распродажа» (англ.).

31

Дух времени (нем.).

32

1 ... 149 150 151 ... 153
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Следы помады. Тайная история XX века - Грейл Маркус», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Следы помады. Тайная история XX века - Грейл Маркус"