Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - Андрей Пауль 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - Андрей Пауль

592
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - Андрей Пауль полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 110
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110

В XII веке для составления своих хроник текст Адама использовали Саксонский Анналист и Гельмольд. Саксонский Анналист подходил к тексту Адама не критически и просто переписывал из его хроники целые пассажи, без всякой их правки. Сам он при этом не сообщает какой-либо новой и неизвестной до этого из цитируемых им хроник своих предшественников, информации о землях ободритов. Потому неудивительно, что в тексте Саксонского Анналиста форма waigri (uuaigiri) из текста Адама предсказуемо повторяется в идентичном виде. По этой же причине текст Саксонского Анналиста не может рассматриваться как отдельный источник в вопросе о самоназвании обитавшего в Вагрии племени.

Совсем иным источником является хроника Гельмольда, самого долгие годы прожившего в Вагрии и хорошо знавшего местных славян. Вагры часто упоминаются Гельмольдом, среди проводимых им форм, преобладает «вагиры» (Wаgiгi), несколько реже встречается форма Wairi. Список упоминаний вагров у Гельмольда приводится по изданию Б. Шмaйдлера (Helmolds Slavenchrocnik, 1937), цифрами указан отрывок, в случае различных форм написания в одном отрывке в разных списках рукописей такие формы приведены в одной строке с разделительным знаком /, в тех случаях, где упоминания вагров у Гельмольда являются цитатами текста Адама, эти отрывки указаны в скобках. Форма Wairi выделена жирным шрифтом.


1-2. Wagirensem provinciam (Адам, 2-18)

1-2. Wairis (Адам, 4-18)

1-6. Wagiri (Адам, 2-18)

1-12. Wagirorum (Адам, сх. 16, 29)

1-12. Wagricae/Wagrice

1-12. Wagirorum

1-12. Wagirorum

1-12. Wagirorum

1-14. terram Wagirorum

1-18. Wagiri

1-18. Wagirorum

1-18. Wagiri

1-20. Wagirorum provinciam (Адам, 3-19)

1-25. Wagirorum

1-36. Wagirensium

1-36. Wagiri

1-49. terram Wagirorum/terram Wairorum

1-49. terram Wagirorum

1-52. Wairensium provinciam

1-53. Wairensi provincia/Wagirensi provincia

1-56. Wairensium provinsium/Wairencium provinsium/ Wagirensium provinsium

1-56. Wairensi terra/Wagirensi terra

1-56. Wairorum terra/wayrorum terra/Wagirorum tera

1-57. terrram Wairensium / terram wairencium /terram Wagirens.

1-57. deserta Wairensis provinciae

1-62. Wagirensium terram

1-63. Wagirensium provinciam/wairensium provinciam

1-63. Wagirensium terram/wairensium terram

1-64. Wagirensium terram/Wagirencium terram/ wairensium terram

1-64. terra Wagirorum/terra wairorum

1-67. Wagirensi terrae

1-67. Wagirensem terram

1-67.Wagirensis provincia

1-71. terra Wagirorum

1-76. terrae Wagirensi/terrae wairensi

1-80. Wagirensem terram

1-80. Wagiram/wairam

1-83. Wagiram/wairam

1-83. Wagiram/wairam

1-84. Wagiram/waira

1-84. Wagira/waira

1-84.Wagirensi terra/wairensi terra

1-87. terrae Wagirensis/terrae wairensis

1-89. terra Wagiorum/terra wairorum

1-92. Wagirrensium/wairensium

1-92. Wagirensi/wairensi

1-92.Wagirensi/wairensi

1– 94. Wagirensem/wairensem

2-108. Wagirensis/wairensis


Таким образом, форма Waigri, используемая Адамом Бременским, у Гельмольда превращается в Wagiri, в некоторых местах и списках встречается форма Wairi, что, с одной стороны, может объясняться как опиской (выпадением g), так и указанием на равноправность обоих форм написания. Для подтверждения первого предположения, однако, потребуется анализ текстов рукописей и подробный анализ всей «Славянской хроники» на предмет описок с выпадением g в других местах. Очевидно, что правка ваигров на вагиров или ваиров была осуществлена Гельмольдом намеренно. Можно предположить, что все 3 формы (Waigri, Wagiri, Wairi) были попытками передать в латинской транскрипции какой-то звук, отличный от «классического» а, отсутствующий в латыни и очевидно происходивший или из диалекта местных славян, или появившийся уже собственно в немецкоязычном окружении, возможно, в среде немецких монахов, занимавшихся в то время активной христианизацией этих земель. В этой связи не лишним будет обратить внимание на то, что латиноязычные средневековые источники зачастую называют племена балтийских славян не собственно славянскими формами их самоназваний, а немецкими формами, использовавшимися их саксонскими соседями, а в некоторых случаях – «учёными» и не соответствующими действительности формами, почёрпнутыми летописцами из трудов ещё римских историков. Такое явление на самом деле вполне естественно, так как сами хронисты в большинстве своём не владели славянским языком, а многие так и вовсе в славянских землях могли никогда лично не бывать. Свои сведения они получали из разных источников, среди которых были как написанные на латыни исторические труды их предшественников, так и современные им немецкоязычные и датские информаторы – саксонские купцы, торговавшие со славянами, приближённые саксонских дворов, лично общавшиеся с христианскими представителями ободритской знати, немецкие монахи, посылаемые в славянские земли для проповедей и т. д. Потому для мелких и незначительных племён, о которых было известно лишь от побывавших непосредственно в этих землях саксонцев и мало говорилось в самой Саксонии, шансы на близкую к славянской передачу формы их самоназвания в немецких хрониках больше, чем у наиболее известных и значительных племён, какими были вагры и ободриты, имена которых были на слуху веками и славянские формы названий могли претерпевать фонетическое изменение в результате долгого употребления в чисто немецкоязычной среде. Ободриты часто совершали походы на Саксонию, нередко даже владели этими землями, а их христианские князья были частыми гостями в главных саксонских городах и центрах христианства того времени – Гамбурге, Люнебурге, Бардовике и пр. Ввиду того, что их хорошо знали в Саксонии, о них часто должны были говорить на немецком сами саксы (а не только записывали в свои хроники учёные, труды которых в то время имели возможность прочесть лишь единицы) и, так как славянская фонетика довольно трудна для произношения немцами (как в свою очередь и немецкая – для славян), совершенно естественным было возникновение уже собственно немецких форм для названий наиболее известных славянских племён, более удобных для произношения немцами. Использование одновременно славянских, «учёных» – латинских и немецких (т. е. употреблявшихся немцами в народе) – форм названий славянских племён вполне характерно и для рассматриваемых нами хронистов Адама Бременского и Гельмольда. Одной из таких «народных немецких» форм было впервые упоминаемое Адамом название рюгенских славян – раны. Более ранние источники называют их ругинами (Беда Достопочтенный, VII в.) или руянами (Видукинд Корвейский, X век), а сам остров в королевских грамотах X века должен называли Ругианой, о чём говорит термин «ругианское море», которым обозначали границу гавельбергского епископства. Эта форма могла восходить к традиции отождествления рюгенских славян с древними ругами, указания на что имеются у Оттона Фрейзингейского, либо передавать самоназвание рюгенских славян. В любом случае, Адам Бременский, приводя форму «ране», полагался в этом случае на информацию немецкоязычных источников, называвших этих славян фонетически отличной от их самоназвания и «учёной» традиции, но в тоже время более лёгкой для фонетического воспроизведения немцами формой «ране». Это подтверждается в частности и хроникой Гельмольда, знавшего и использовавшего уже обе формы – «учёную» или самоназвание (ругиане) и немецкую (ране). В одном месте он приводит форму ране, не восходящую к тексту Адама и указывающую на немецкое словообразование – это название огромного кургана «Раниберг», возведённого Генрихом Любекским для погибших под Любеком рюгенских славян. Вторая часть слова – берг – немецкое слово, обозначающее «гору», из чего можно сделать вывод, что название кургана должно было возникнуть именно в немецкоязычном мире и используемая немцами форма для названия рюгенских славян отличалась от их «учёной» латинской формы или самоназвания. Имея такие предпосылки с использованием немецких форм названий славянских племён, заведомо отличных фонетически от славянских, в тексте Адама, нельзя исключать такого же варианта и для появившихся у него «ваигров».

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 110

1 ... 14 15 16 ... 110
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - Андрей Пауль», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - Андрей Пауль"