Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46
— Бог мой, вот именно! В том-то все дело! Эльза Хардт иее муж, брат или кем он ей на самом деле приходится прибывают из Нью-Йорка иснимают квартиру на имя мистера и миссис Робинсон. Вдруг они узнают, что одноиз тайных обществ — то ли мафия, то ли каморра[31] — ккоторому, несомненно, принадлежал Луиджи Вальдарно, напало на их след. Чтоделать? Им приходит в голову до гениального простой план. Безусловно, имизвестно, что преследователи не знают их в лицо, а знают лишь то, что они сняликвартиру в Монтегю под фамилией Робинсон и то, что у Эльзы Хардт рыжие волосы.Они сдают квартиру по баснословно низкой цене. Что может быть проще? Средитысяч молодых пар в Лондоне, ищущих квартиру, не могло не оказаться нескольких Робинсонов.Требовалось только запастись терпением. Если вы взглянете на фамилию Робинсон втелефонном справочнике, то сможете представить себе, что рыжекудрая миссисРобинсон со временем обязательно должна была объявиться. Что тогда случилосьбы? Человек прибывает. Он знает фамилию, знает адрес. Он наносит удар! Всекончено, месть осуществлена, и мисс Эльза Хардт вновь ускользает из-под самогоих носа. Кстати, Гастингс, вы обязаны представить меня настоящей миссисРобинсон, этому восхитительному и очень непосредственному созданию. Кстати, чтоони подумают, когда увидят, что произошло с их квартирой?! Нам следует тудапоспешить. А вот и Джепп со своими друзьями. Послышался условный стук в дверь.
— Как вы узнали этот адрес? — спросил я, выходя заПуаро в холл. — Ах да, конечно, вы проследили за первой миссис Робинсон,когда она съезжала с квартиры.
— Отлично, Гастингс. Наконец-то вы используете своисерые клеточки. А теперь маленький сюрприз для Джеппа.
Тихо отворив дверь, он просунул в щель голову кошки и пронзительномяукнул.
Инспектор Скотленд-Ярда, стоявший снаружи с каким-тонезнакомцем, подскочил от неожиданности.
— Опять этот Пуаро со своими шуточками! —воскликнул он, когда вслед за кошкой в щели показалась голова моегодруга. — Впустите-ка нас.
— Наши друзья целы и невредимы?
— Да, мы получили их в лучшем виде. Но с ними не былотовара.
— Можно было догадываться. Так вы хотите здесь сделатьобыск. Хорошо. Мы с Гастингсом как раз собирались уходить, но я мог бызадержаться, чтоб прочесть вам небольшую лекцию об истории домашних кошек и ихпривычках.
— О Господи! Вы что, совсем свихнулись?
— Еще древние египтяне, — с пафосом произнесПуаро, — поклонялись кошке как божеству. До сих пор считается хорошимпредзнаменованием, если черная кошка перейдет вам дорогу. Сегодня ночью вот этакошка пересекла путь вам, Джепп. Я знаю, в Англии считается невежливым касатьсяв разговоре личных проблем какой-либо особы и даже животного. Но проблемы этойкошки особенно деликатны. Я имею в виду ее внутренние проблемы.
Внезапно незнакомец с ворчанием выхватил кошку из рук Пуаро.
— Я забыл представить вам моего коллегу, мистер Пуаро.Это мистер Берт из Секретной службы Соединенных Штатов.
Тренированные пальцы американца тут же нащупали под кошачьимбрюхом, то что он искал, и на мгновение дар речи оставил его. Но он быстросправился с собой и со сдержанной вежливостью произнес:
— Чрезвычайно рад с вами познакомиться.
Тайна охотничьей сторожки
— Вполне возможно, — пробормотал Пуаро, — чтоя все-таки останусь жив.
Услышав эти слова, я воспрял духом. Сначала я свалился стяжелейшим гриппом, а потом пришел черед Пуаро. И вот теперь он сидел впостели, обложенный подушками, с закутанной в шерстяную шаль головой, имедленно потягивал отвар, который я приготовил по его личному рецепту. Взглядего блуждал по длинному ряду бутылочек с лекарствами на каминной доске.
— Да, да, — продолжал мой друг. — Я скорооправлюсь и стану прежним великим Эркюлем Пуаро, грозой преступников. Кстати,mon ami, я нашел в разделе «Светских сплетен» один любопытный пассаж о своейперсоне. Вы только послушайте: «Преступники чувствуют себя вольготно, потомучто наш дорогой Эркюль Пуаро (и поверьте, милые девушки, он и впрямь истинныйГеракл), не может их схватить. Почему? Дело в том, что он сам в плену угриппа!» Каково, а?!
Я рассмеялся.
— Это же замечательно, Пуаро. Вы становитесьпопулярным. И ничего удивительного. Ведь в последнее время вам посчастливилосьпринять участие в расследовании всех мало-мальских интересных дел.
— Это верно. А те несколько случаев, от которых мнепришлось отказаться, были абсолютно ординарны.
В дверь заглянула наша домохозяйка.
— Там внизу какой-то господин. Говорит, ему необходимоувидеть мосье Пуаро или вас, капитан. Он выглядит крайне взволнованным, ночувствуется, что это джентльмен. Я принесла его визитную карточку.
— «Мистер Роджер Хэверинг», — прочел я накарточке. Пуаро кивком указал на книжный шкаф, и я покорно вынул четвертый томсправочника «Кто есть кто»[32] и протянул его Пуаро. Он быстроперелистал страницы.
— Второй сын пятого барона Винсдора. Женился в тысячадевятьсот тринадцатом году на Зое, четвертой дочери Уильяма Крабба.
— Гм, — кашлянул я. — Полагаю, что это тадевушка, которая играла в «Фриволити», только там она называла себя ЗояКаррисбрук. Я припоминаю, что она перед самой войной вышла замуж за какого-томолодого человека.
— Гастингс, может быть, вам будет интересно узнать,какая беда привела сюда нашего посетителя? Передайте ему, пожалуйста, моиизвинения.
Роджеру Хэверингу было около сорока. У него былавеликолепная осанка, и вообще он выглядел щеголем. Лицо его, однако, былозаметно осунувшимся, а вся его повадка выдавала крайнюю тревогу.
— Капитан Гастингс? Насколько мне известно, вы партнермосье Пуаро. Совершенно необходимо, чтобы он сегодня же отправился со мной вДербшир.
— Боюсь, что это невозможно, — ответил я. —Пуаро лежит в постели — грипп.
Гость был просто сражен этим известием.
— О Господи! Что же мне теперь делать?
— У вас какая-то серьезная проблема?
— Боже мой, ну конечно. Мой дядя, мой лучший иближайший друг, был предательски убит прошлой ночью.
— Здесь, в Лондоне?
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46