Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт

5
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт полная версия. Жанр: Книги / Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 72
Перейти на страницу:
траву от избытка чувств, веселясь от неосведомленности Бетти.

— Ну да, конечно. Я специально смотрела в словаре, только надо писать «фаэтон», — вставила Бэб, любившая делать безапелляционные заявления при каждом удобном случае.

При этом она не стала говорить, что тщетно искала это слово на букву «в», пока одноклассница ей не показала правильное написание.

— Только не надо рассказывать мне о фаэтонах. Я знаю о них побольше вашего. Интересно, где будет стойло Литы? — осведомился Бен.

— О, ее поместят у сквайра, пока не готово ее место в сарае, а потом ты будешь за ней ухаживать. Приходил сквайр. Он сказал маме, что тебе можно доверять и что ты выдержал проверку, которую он тебе устроил.

Бен промолчал, но мысленно поблагодарил звезды, что не сбежал, как намеревался, поскольку тогда не узнал бы о разворачивающихся перед ним перспективах.

— Правда, здорово, что дом целый день открыт? Мы можем повсюду лазить и смотреть картины и книги, когда захотим. Я знаю, нам не запретят, мисс Селия так добра, — начала Бетти, которой эти вещи были более интересны, чем орущие павлины и смешные ослики.

— Но сначала ты должна получить приглашение, — проговорила миссис Мосс, закрывая за собой входную дверь, — вы бы лучше прибрали свои вещи прямо сейчас. Мисс Селии вряд ли понравится, что они валяются повсюду в ее палисаднике. Если ты не очень устал, Бен, то можешь немного поработать граблями, пока я буду задергивать шторы. Я хочу, чтобы все вокруг выглядело чисто и аккуратно.

Два тихих стона издали две огорченные девочки, оглянувшись на тенистую беседку, дорогую их сердцам веранду и извилистые дорожки, по которым они любили бегать «так, что кудри развевались по ветру», как говорится в волшебных сказках.

— Что же нам делать? В нашей мансарде так жарко, сарай такой маленький, а во дворе всегда полно кур и всякой всячины. Нам придется убрать все наши игрушки и никогда больше в них не играть, — трагическим тоном проговорила Бэб.

— А может, Бен построит для нас в саду маленький домик? — предложила Бетти, которая твердо верила, что Бен может все на свете.

— У него не будет на это времени. Мальчиков не интересуют детские домики, — проговорила Бэб, собирая свои пожитки с унылым выражением лица.

— Мы и не вспомним о них, когда прибудут новые вещи и новая хозяйка, вот посмотришь, — проговорила жизнерадостная Бетти, всегда находившая среди туч луч надежды.

Глава VIII

ПОМОЩНИК МИСС СЕЛИИ

Бен не слишком устал, и уборка началась в тот же вечер. И очень кстати, потому что вещи прибыли буквально на следующий день, к полному восторгу детей, которые считали переезд самой интересной игрой. Сначала появился фаэтон, которым Бен не уставал восхищаться в свободные минуты. Он ревниво задавался вопросом, какому счастливцу доверят править им, сидя на маленьком сиденье спереди наверху. Он мечтал о том, что, когда разбогатеет, то будет проводить свободное время, разъезжая по округе в таком экипаже и приглашая прокатиться всех встреченных по дороге мальчишек.

Затем прибыла повозка с мебелью, чуть не застряв в воротах. Девочки пришли в полный восторг при виде пианино специального коттеджного размера, маленьких стульев и небольшого низкого столика, которые они объявили самыми подходящими предметами для своих игр. Затем прибыло «поголовье мелкого скота», возбудив сильное волнение среди соседей. Павлины в этих местах были редкостью, крик осла пугал скотину и смешил до колик местное население, кролики все время прятались в норках в новом саду, а Шевалита шокировала старого Герцога, танцуя вокруг конюшни, в которой он обитал много лет в недоступном уединении.

Последними по времени, но отнюдь не по значимости, прибыли мисс Селия, ее младший брат и две служанки. Было уже так поздно, что встречать их вышла только миссис Мосс. Дети были ужасно разочарованы, но им было обещано, что наутро все пойдут засвидетельствовать свое почтение новым гостям, и они успокоились.

Проснулись они так рано и вели себя так нетерпеливо, что миссис Мосс разрешила им пойти посмотреть, но предупредила, что в такое раннее время они найдут вставшими только слуг. Однако в этом она ошиблась. Когда девочки подошли к старому дому, их приветствовал голос с веранды:

— Доброе утро, маленькие соседи!

Он прозвучал так неожиданно, что Бэб чуть не разбила кувшин с парным молоком, который несла, а Бетти так вздрогнула, что взятые из-под несушки яйца чуть не выпрыгнули из миски, которую она держала в руках. Лицо Бена расплылось в широкую улыбку над охапкой клевера, который он принес для кроликов. Поклонившись, он оживленно проговорил:

— Ваша Лита в полном порядке, я могу привести ее в любую минуту.

— Она понадобится мне к четырем часам. Торни слишком быстро устает, а мне нужно будет съездить на почту, узнать прогноз погоды.

Красивое лицо мисс Селии осветилось улыбкой, возможно, оттого, что ей в голову пришла какая-то счастливая мысль, а может, от природной застенчивости. На открытых юных лицах ее собеседников было написано восхищение красотой леди в белом одеянии, стоящей под кустами жимолости.

Появление служанки Миранды напомнило детям об их поручении. Доставив свои приношения, они уже были готовы отправиться восвояси в некотором смущении, когда мисс Селия проговорила:

— Мне хочется поблагодарить вас за то, что вы помогли расставить вещи так красиво и аккуратно. Я вижу следы трудолюбивых ручек и внутри дома, и повсюду вокруг него, и я вам очень благодарна.

— Я выровнял клумбы, — гордо проговорил Бен, оглядывая опрятные овалы и круги.

— А я подмела все дорожки, — добавила Бэб, бросая укоризненный взгляд на несколько зеленых веточек, упавших из охапки клевера на подметенную дорожку.

— А я убрала веранду, — проговорила Бетти, а ее накрахмаленный передник затрепетал от долгого вздоха, которым она обозрела летнюю резиденцию своего изгнанного кукольного семейства. Мисс Селия догадалась о значении этого вздоха и поспешила превратить его в улыбку, спросив с тревогой:

— А что случилось с игрушками? Я их нигде не вижу.

— Ма сказала, что вам не понравится, если повсюду будут валяться наши вещи, поэтому мы отнесли их домой, — ответила Бетти с тоскливым выражением лица.

— Но я очень хочу, чтобы они здесь были. Я люблю кукол и другие игрушки почти так же, как в детстве, и мне очень не хватает маленьких вещиц, которые были на веранде и на тропинке. А что, если вы придете ко мне на чай сегодня вечером и принесете хотя бы некоторые

1 ... 14 15 16 ... 72
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дом под сиренями - Луиза Мэй Олкотт"