Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

24
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 59
Перейти на страницу:
class="v">притулилось во внешней прихожей

прямо на потолке,

подле толстой кровельной балки

в небольшом городском рёкане…[33]

«Постоял на горе…»

Постоял на горе,

на развалинах старого замка,

в думах не о былом,

но всего лишь о ней, любимой, –

и обратно в город спустился…

«Миновав перевал…»

Миновав перевал,

под вечер спускаюсь в долину –

даль бескрайних небес

открывается перед взором –

как она мне близка сегодня!..

«Я с высокой горы…»

Я с высокой горы

спускаюсь по южному склону –

в белых венчиках волн,

отражая полдневное солнце,

ослепительно море блещет…

«Я в соседнем селе…»

Я в соседнем селе

встречаю крестьян, что явились

песни петь для меня –

кое-кто пришел издалёка

в зимних «снеговых шароварах»…[34]

«На высоком холме…»

На высоком холме

смотровая площадка над взгорьем –

видно, как вдалеке

красный флаг на ветру трепещет.

Отчего-то тоска на сердце…

«В этом славном дому…»

В этом славном дому

на взгорье, под сенью деревьев,

тишина и покой –

на ночлег попросившись к крестьянам,

все мы рядышком спим сегодня…[35]

«Все давно уже спят…»

Все давно уже спят,

натянув поплотней одеяла,

а по темным лугам

запоздалый путник шагает

и поет себе во все горло…

«Я всю ночь напролет…»

Я всю ночь напролет

вспоминаю минувшие годы

и грущу о былом,

до рассвета глаз не смыкая

в отдаленном пристанище горном…

«У подножья горы…»

У подножья горы

клубится туманная дымка –

и при виде ее

сердце полнится отчего-то

странной, необъяснимой грустью…

«Под осенним дождем…»

Под осенним дождем

зеленую хвою роняют

сосны на берегу,

обступив укромную бухту,

в белых плотных клубах тумана…

«Тучи низко плывут…»

Тучи низко плывут

по предзакатному небу –

на застывшей воде

в тусклых бликах зари вечерней

очертанья горы чернеют…

«Грустной думой объят…»

Грустной думой объят,

коротаю на взгорье лесистом

эти летние дни.

Вот и нынче мы вместе с другом

по окрестным тропам гуляем…

«Непроглядный туман…»

Непроглядный туман

уже наползает на взгорье,

но пока что видны

желто-бурые стебли тута

на плантации в дальней лощине…

«В пору летних дождей…»

В пору летних дождей

не радует серое небо.

Мы в вагоне сидим

и с тревогой смотрим в окошко –

слишком низко нависли тучи…

«Сумрак вечерний…»

Сумрак вечерний.

Теснятся один к одному

семь горных пиков –

в эту дальнюю деревушку

я приехал проведать друга…

«Грустной думой объят…»

Грустной думой объят,

забрел я в тенистую рощу –

там, на склоне холма,

из сплетенья ветвей раздается

горной горлицы зов одинокий…

«Серый, пасмурный день…»

Серый, пасмурный день.

В саду голубей перекличка.

Вечер уж недалек,

а пока коротаем время

за неторопливой беседой…

«Долог, долог мой путь…»

Долог, долог мой путь!

Конца нет сосновому бору –

и чем дальше иду,

тем пронзительней это чувство

одиночества и печали…

«Из далеких краев…»

Из далеких краев

я нынче приехал на море

в одинокий приют –

по холодному побережью

в полумраке долго гуляю…

Цутида Кохэй

Из книги «Собрание танка Цутида Кохэй»

«Подошла их пора…»

Подошла их пора –

опадают соцветия вишен.

В эти вешние дни

так приветливы и безмятежны

склоны гор, выходящие к морю…

«Поутихли в саду…»

Поутихли в саду

сверчков неумолчных напевы –

верно, там, за стеной,

теплый летний дождь поливает

молодую буйную зелень…

«Предвечерней порой…»

Предвечерней порой

безлюдно на пляже песчаном –

только там, вдалеке,

белой пеной вскипают волны,

будто ластясь к темным утесам…

«Обрывавший листву…»

Обрывавший листву

с деревьев осенних на склонах,

дождь на время утих –

на другой стороне залива

белый снег по отрогам Фудзи…

«Опускается мгла…»

Опускается мгла,

и холодом веет под вечер.

Слышно, как по плетню

барабанит ливень осенний,

поливая мой палисадник…

«Успокоился вихрь…»

Успокоился вихрь,

утихла осенняя буря,

и в бескрайней дали

вновь колышутся так печально

темно-синие волны моря…

«Гор далеких гряда…»

Гор далеких гряда –

должно быть, вершины Синано[36] –

приковала мой взор.

Вижу, как неярко сверкает

белый снег под утренним солнцем…

«Гонят стадо коров…»

Гонят стадо коров

вдоль рва по старой дороге –

и в закатных лучах

на земле пластами белеют

лепестки облетевших вишен…

«На исходе весна…»

На исходе весна.

Я пасмурный день коротаю –

и весь день за стеной,

там, в песчаной бухте Наганэ,

бьют о берег волны прибоя…

«В пору летних дождей…»

В пору летних дождей

проглянуло яркое солнце,

озарило траву –

и кузнечики со сверчками

вновь заводят свои напевы…

«В обрамленье листвы…»

В обрамленье листвы

густой, иссиня-зеленой,

окропленный дождем,

шар гортензии

1 ... 14 15 16 ... 59
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки"