Потом старая леди снова взглянула на Марию. Странный огонек в ее глазах заставил девушку ожидать чего угодно. Здесь шла битва, правила которой ей были незнакомы, а потому она удивилась, когда бабушка спустилась на несколько ступенек и сказала:
— Я распоряжусь приготовить королевские апартаменты. Тебя это устроит? — обратилась она к внуку.
— Не понимаю, зачем ты спрашиваешь мое мнение, — холодно отозвался Оливер. — Ты же перебралась сюда со всем своим хозяйством. Меня даже не поставили в известность.
— Если в следующем году вам всем предстоит вступить в брак, то надо соблюдать приличия. Нельзя, чтобы вы выглядели нищими.
— А приличия — это главное, так? — огрызнулся Стоунвилл.
Миссис Пламтри не обратила внимания на его саркастический тон.
— Так вернемся к приличиям. Надо послать в газеты извещение о твоей предстоящей свадьбе. Да, кстати, на следующей неделе бал у Фоксмура. Там тебе тоже предстоит объявить о помолвке. Или ты собираешься жениться раньше?
Пальцы Оливера впились в руку Марии.
— Смотря по обстоятельствам. У нас могут возникнуть трудности с получением особого разрешения, ведь Мария католичка.
Марии почудилось, что миссис Пламтри слегка покачнулась, но если и так, то она тут же восстановила равновесие. Ее голубые глаза сверкнули.
— Да, трудности возможны, но ты их преодолеешь.
— Ну разумеется, — с поразительным хладнокровием ответил маркиз. — Человеку моего положения позволено многое.
Глаза миссис Пламтри сузились.
— А семья мисс Баттерфилд? Разве ее родственники не захотят присутствовать на свадьбе?
— Ее родителей нет на свете. Думаю, в этом тебе повезло. Сомневаюсь, чтобы тебе приятно было видеть на моей свадьбе дочь мелкого торговца и незаконнорожденного сына слуги.
Мария стиснула его руку. Ее роль сводилась к тому, чтобы заставить старую даму отказаться от своего плана, но Оливер слишком уничижительно говорил о ее родителях, в его устах они выглядели хуже, чем были. И, разумеется, он ничего не сказал о «Нью Бедфорд шипс» и о том, что ее отец превратился в весьма значительную персону.
Миссис Пламтри вперила в Оливера ледяной взгляд и сказала:
— На твоей свадьбе я буду рада видеть любых родственников твоей будущей жены.
Судя по мрачному выражению на лице Оливера, он ждал совсем других слов.
— Оливер, расскажи, где ты познакомился со своей прекрасной невестой? — спросил темноволосый молодой человек.
На губах Оливера заиграла злорадная ухмылка. Мария пришла в ужас.
— Забавно, что ты спросил об этом, Джаррет. Видишь ли, мой дорогой, мы познакомились в борделе.
Глава 6
Оливеру стоило громадных усилий скрыть разочарование, когда при этих его словах бабушка всего лишь моргнула, потом расправила плечи и изобразила самую бесстрастную мину. Видит Бог, Минерва и Селия огорчились больше, чем эта старая лицемерка!
А они-то почему всполошились? Интересно, что они себе вообразили, после того как он рассказал им, что обручится с самой неподходящей особой, только чтобы привести бабушку в чувство? Намеки и тонкости никогда на нее не действовали.
Вдруг он почувствовал, что ногти спутницы весьма болезненно впиваются ему в руку.
— Прошу меня извинить, — раздался голос Марии, — но мне надо сказать несколько слов жениху. Где мы можем поговорить наедине?
Черт возьми! Он совсем забыл про девчонку. Теперь придется иметь дело и с ней, и едва ли она благосклонно отнесется к его заявлениям. В конце концов, эта девушка может быть кем угодно, но она абсолютно точно не шлюха!
Минерва указала в сторону библиотеки. Мария поспешно туда направилась, а Оливеру пришлось, извинившись, последовать за ней.
Как только дверь библиотеки захлопнулась, Мария с гневом воскликнула:
— Да как вы посмели! Вы не сказали, что представите меня шлюхой! Об этом мы не договаривались.
— А вы предпочитаете, чтобы я называл вас воровкой? — парировал он, не собираясь сдаваться.
Глаза девушки сверкали негодованием.
— Вы прекрасно знаете, что я не воровка! И я не собираюсь ради вашего удовольствия изображать из себя проститутку!
— Даже если этот отказ грозит вам встречей с лондонскими властями?
Мария побледнела, но не дрогнула.
— Да. Если хотите, можете швырнуть нас в тюрьму, но я больше ни одной минуты не стану играть в вашу дьявольскую игру!
И она решительно направилась к двери. Оливер пришел в замешательство. Черт возьми, девчонка говорила всерьез!
Оливер загородил ей дорогу и схватил за руку.
— Мы заключили сделку, и вы не можете так легко ее разорвать.
— Вы с самого начала это задумали? Одеть меня, как гулящую, и воспользоваться моим положением в своих целях? Неужели вы решили, что когда я попаду сюда, то из-за ваших угроз буду покорно делать все, что мне скажут? Вы низкий, подлый…
Внезапно в дверь постучали. Послышался голос бабушки:
— Оливер, у тебя все в порядке?
— Все отлично, — гаркнул он, желая одного — чтобы бабушка ушла прежде, чем услышит крики Марии. — Через минуту мы будем.
— Мне следовало бы принять участие в вашей беседе, — сказала из-за двери бабушка.
Ручка двери скрипнула. Черт возьми, она решила войти!
Чтобы не дать Марии произнести слова, разрушающие его план, Оливер схватил девушку за талию, прижал к себе и губами накрыл ее губы.
От неожиданности она даже не сопротивлялась, но через секунду стала отчаянно вырываться. Тогда Оливер железной рукой взял ее за шею.
— О! — сдавленным голосом воскликнула бабушка. — Прошу прощения.
Смутно услышав стук закрываемой двери, Оливер хотел уже отпустить свою пленницу, как вдруг взвыл от резкой боли в паху. Искры посыпались у него из глаз. Негодница что есть силы ударила его коленом в самое болезненное место!
Согнувшись пополам, Оливер пытался не потерять сознание, а девушка заявила:
— Это за то, что вы заставили меня выглядеть шлюхой! — И пошла к двери.
— Постойте! — из последних сил выкрикнул он.
— Чего ради? — не останавливаясь, бросила она. — Вы сделали все, чтобы оскорбить меня и унизить в глазах ваших родных.
Все еще содрогаясь от боли, Оливер пустил в дело свой единственный козырь:
— Как вы отыщете своего Натана, если вернетесь в город?
Слава Богу, она остановилась. Оливер заставил себя выпрямиться, хотя комната по-прежнему слегка качалась перед глазами.
— Вам все равно нужна моя помощь. Девушка обернулась.