Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61
(общее название монстров и духов в японской мифологии). Таким образом, по сути, «Принцесса Мононоке» – это «Принцесса мести».
Миядзаки и Россия
Мифы о русском происхождении.
Снежная королева и «Ёжик в тумане».
Картины Левитана и фильмы Тарковского.
Россия в мультфильмах Миядзаки
Как и положено настоящему мифотворцу, вокруг самой фигуры Миядзаки тоже существует множество мифов. Один из самых популярных – о том, что Миядзаки посещал нашу страну, один из самых фантастических – что Миядзаки и сам имеет русские корни. Мол, жил такой матрос Иван Мерзликин, попал в плен во времена русско-японской войны, влюбился в японку, трансформировал свою фамилию в более традиционное для японцев «Миядзаки», и был он не кем иным, как прадедом Хаяо.
Как бы то ни было, Миядзаки действительно многое связывает с нашей страной. Увлекшийся идеями марксизма еще во времена учебы в университете, он очень тяжело и болезненно переживал распад и падение Советского Союза. К тому же Миядзаки считает, что без советской анимации не было бы и мультипликации японской – по крайней мере, сам он точно мог бы и не стать мультипликатором.
Дело в том, что во времена юности Миядзаки японская анимация была совсем не так развита, как в наши дни. Именно поэтому он пошел учиться на политолога, а не на аниматора. Но после учебы снова обратился к мультипликации, устроился работать в свою первую студию – и снова был разочарован: «Если бы я однажды не увидел «Снежную королеву» во время кинопоказа, устроенного профсоюзом компании, то, честно говоря, сомневаюсь, что продолжил бы работать аниматором». Именно в этом советском мультфильме 1957 года он усмотрел возможность создавать героев так, чтобы они могли «играть» так же, как живые актеры в художественном кино, и перенял этот опыт.
Одним из лучших аниматоров мира он считает Юрия Норштейна. Мэтры и по сей день находятся в переписке, а в музее студии «Гибли» почетное место занимают эскизы Ёжика из «Ёжика в тумане» и Волчка из «Сказки сказок» Норштейна.
Особо Миядзаки ценит картины Левитана и творчество Тарковского. В мультфильме «Ветер крепчает» мы можем увидеть целый ряд русских пейзажей, от полей до православных храмов, и именно работы Левитана служили источником вдохновения для этих кадров. Кстати, в том же «Ветер крепчает» есть изображение советских истребителей И-15.
Андрею Тарковскому Миядзаки обязан постоянным мотивом ностальгии в своих фильмах. Миядзаки считает, что ностальгия доступна не только взрослым, но и детям: «На мой взгляд, ностальгия – это самая распространенная человеческая эмоция. Ведь жизнь – это непрерывная череда потерь. И дети чувствуют эти потери так же, как и все остальные. ‹…› Когда я посмотрел фильм Андрея Тарковского “Ностальгия”, я понял, насколько она универсальна».
Миядзаки в XXI веке
Рекорды «Титаника» побиты.
45 наград, включая «Оскар».
Путаница названий и смыслов.
Два замка – ходячий и летающий.
Первый мультфильм для пожилых людей.
170 000 кадров одного фильма.
От сказок к ис торической биографии
«Унесенные призраками» можно назвать самым почитаемым в мире мультфильмом Миядзаки: он получил сорок пять наград, включая премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке (тот, который он отказался забирать), стал самым кассовым фильмом во всей истории японского кино, побив даже рекорд «Титаника», и до сих пор, спустя два десятилетия, возглавляет всевозможные списки лучших мультипликационных фильмов всех времен по версии разных стран, в том числе и Америки.
Как и в случае с «Принцессой Мононоке», с названием «Унесенных призраками» происходит путаница, отражающаяся на смысле всего мультфильма. Речь в нем вовсе не о призраках, а о ками – это те самые божества из синтоизма, которые, по верованиям японцев, окружают наш мир.
В оригинале эта картина называется «Сэн и похищенная ками Тихиро»: ведь по сюжету девочка по имени Тихиро, оказавшись в мире ками, вынуждена работать в купальне, которую посещают боги со всего света (в том числе тот самый дух помоек, который после посещения купальни смог снова превратиться в речное божество).
Согласно японским легендам, ками, подобно феям из ирландского фольклора, способны похищать детей и даже взрослых, забирая в свой мир, а возвращать спустя много лет. При этом ками похищают не только самого человека, но и его имя. Именно так Тихиро превращается в Сэн – дословно ее имя, состоящее из двух иероглифов, сокращается и состоит теперь только из одного.
Несмотря на эту путаницу, к западной адаптации мультфильма подошли ответственно и серьезно: например, для переписывания сценария для англоязычного дубляжа картины был привлечен писатель Нил Гейман. Он же работал и над адаптацией «Принцессы Мононоке».
«Ходячий замок» (2004) тоже был номинирован на премию «Оскар» и получил целый ряд престижнейших наград не только в области кинематографа, но и литературы: от «Золотой пальмовой ветви» Венецианского кинофестиваля до литературной премии «Небьюла» за лучший сценарий. Интересно, что сам Хаяо Миядзаки называет «Ходячий замок» первым мультфильмом для пожилых людей.
Раскадровка «Ходячего замка» состоит из почти полутора тысяч сцен.
А вот для «Рыбки Поньо на утесе» (2008) было создано сто семьдесят тысяч отдельных изображений. Это единственный мультфильм в фильмографии Миядзаки, где местом действия является океан, и горячо любимая Миядзаки стихия воздуха сменяется стихией воды.
Еще сильнее выделяется из всего творчества Миядзаки картина «Ветер крепчает» (2013): это единственный исторический фильм, полностью лишенный волшебства и фольклора. Главным героем здесь, вопреки сложившейся традиции фильмографии Миядзаки, выступает взрослый мужчина, более того – реальный исторический персонаж, авиаконструктор Дзиро Хорисоки. Впервые Миядзаки показывает на экране любовную линию. Она основана на повести Тацуо Хори «Ветер крепчает», а повесть,
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 61