Поиск объекта проводился по крови. Простенький ритуал не должен был вызвать у многоопытной ведьмы никаких затруднений. Матильда привычно начертила пентаграмму на рабочем столе, расставила по ее углам зажженные свечи, а в самый центр капнула своей крови. После прочтения заклинания от этих капель должны протянуться три нити, по числу живущих носительниц этой крови. Первая, самая отчетливая к самой Матильде, вторая потоньше — к ее дочери и наконец третья, почти прозрачная, но все равно хорошо различимая, к внучке.
Первая и вторая нити вспыхнули почти сразу и засияли ровным голубоватым светом, а вот третья едва наметилась. Хуже того, прямо на глазах она начала истончаться. Матильда только то и успела, что коснуться ее сознанием, определяя направление поиска, и на этом связь оборвалась.
Растерянная от непонимания того, что сейчас произошло, ведьма попыталась повторить ритуал и не поверила своим глазам. В этот раз не было даже намека на третью нить. Как будто ее просто стерли с карты бытия. И это могло означать лишь одно — Абелии больше нет в мире живых.
Как ненормальная Матильда снова и снова рассекала ладонь острым лезвием и произносила слова поискового заклинания, пока окончательно не выбилась из сил. Не замечая ни боли, ни перепачканной в крови одежды, она рухнула в кресло и уставилась в пространство немигающим взглядом.
Со стороны могло показаться, что ведьма впала в прострацию. Однако так только казалось. На самом деле Матильда судорожно размышляла о том, что могло случиться с ее дорогой девочкой, и насколько велика вероятность того, что Абелию занесло в гости к тому чудовищу, которым стал ее дед?
Во всяком случае, направление поиска явно намекало на то, что такую возможность исключать нельзя. Надо ли говорить, что подобный расклад совсем не обрадовал старую ведьму? Уж лучше быстрая смерть, чем вечность, проведенная в лапах чудовища, в которого превратился ее муж.
Но даже если такое случилось, она просто не может не попытаться спасти малышку.
Пусть магия ей не подвластна, зато у нее на примете имеется маг, которому судьба Абелии так же небезразлична. Во всяком случае, Матильда очень на это надеялась.
Правда, лорд Навье не выглядел особенно счастливым, когда выяснилось, что от женитьбы ему не отвертеться, но все же он производил впечатление человека благородного. Не стал сыпать угрозами, хотя легко мог осложнить ведьмам жизнь. Просто принял всю ответственность за случившееся на себя. Такие как он всегда поступают правильно, даже в ущерб собственным интересам и уж точно не бросят девушку в беде. Тем более, если речь идет о законной невесте.
— Филиберт, вставай! — раздалось громогласное над ухом мирно спящего дворника, а по совместительству и конюха, и садовода, и мастера на все руки. — Запрягай карету, через десять минут мы выезжаем.
Мужчина с трудом разлепил тяжелые веки и невольно отшатнулся, узрев хозяйку. Надо сказать, там и впрямь было чего пугаться. Филиберт не единожды лицезрел свою нанимательницу в гневе, но никогда прежде она не являлась к нему среди ночи с руками, вымазанными по локоть в чьей-то крови.
Уловив испуг в его взгляде, Матильда лишь отмахнулась:
— Не придумывай невесть чего. Абелию я искала по крови, вот и испачкалась немного.
— Немного? — удивился мужчина.
— Долго искала, — получил он исчерпывающий ответ, после которого и впрямь заподозрил неладное. Если уж старая хозяйка встревожилась до такой степени, что всю себя искромсала, значит, было с чего.
С Филиберта мигом слетела сонливость, и он принялся спешно собираться.
Ровно через десять минут карета, запряженная парой вороных, неслась по ночной дороге в сторону герцогского замка. Матильда, успевшая за короткий срок привести себя в порядок, нервно кусала губы, мысленно подбирая слова, которые помогли бы ей убедить лорда Навье не тянуть время, а отправиться на поиски Абелии, не дожидаясь утра.
И вот наконец впереди показались высокие шпили сторожевых башен. Окованные железом ворота по ночному времени были наглухо закрыты. Однако бдительная стража заметила приближение кареты, и к моменту ее появления у ворот замка из смотрового окошка уже выглядывал дежуривший в эту ночь охранник.
— Кто такие? — спросил он с плохо скрываемым недовольством. Ночные гости по определению не несли с собой ничего хорошего. Лишь проблемы, которых у их лорда и так хватало.
— Матильда Филидор к герцогу с важным известием, касательно его невесты.
Охранник наморщил лоб, припоминая была ли у герцога невеста. Кажется, что — то такое он слышал от тех парней, что сменил вчера на посту. Вроде бы их лорд ездил к одной красотке в Вельеж, а та не будь дурой, потребовала с него клятву, что он на ней женится.
А потом возьми, да и окажись ведьмой.
«Выходит, не врали», — подумал мужчина, но на всякий случай крикнул старшего караула. Пусть начальство само разбирается, кого пускать в замок ночью, а кого гнать взашей. Его дело маленькое, за порядком следить.
Около получаса потребовалось на то, чтобы до герцога наконец дошло известие о прибытии гостьи. Подбирая наряд, Матильда приложила максимум усилий, чтобы выглядеть в глазах герцога и его дворни достойно: меховой палантин, под ним платье простого покроя из очень дорогой ткани, надеваемое в редкие моменты жизни, в тон ему перчатки и шляпка, и еще кожаный ридикюль, чтобы было чем занять руки. Из украшений лишь массивные серьги с крупными изумрудами в цвет ее глаз, да перстень с печатью рода — то немногое, что было надето на ней в тот день, когда она в спешке покидала замок Филидор. Однако и этого оказалось достаточно, чтобы даже охранники на воротах сочли ее знатной дамой.
В планы Матильды не входило запугивать обитателей замка, все-таки ее девочке тут жить. И потому она приняла облик благообразной пожилой леди, всем своим видом вызывающей уважение.
Со всем возможным почтением леди Матильду проводили в одну из гостиных, куда расторопный слуга немедленно принес чаю. В меру горячий бодрящий напиток пришелся очень кстати. А вот к сдобе ведьма даже не прикоснулась. От волнения и тревоги ей кусок не лез в горло.
Выпив чаю, женщина приготовилась к долгому ожиданию, однако герцог появился спустя минуту.
* * *
Мартель привык вставать очень рано. Он как раз совершал утренние омовения, когда ему доложили о прибытии нежданной гостьи. Имя Матильды Филидор навело мужчину на неприятные мысли. Должно было случиться что-то очень нехорошее, чтобы пожилая женщина сорвалась в дорогу посреди ночи.
Ему стоило немалых усилий, чтобы с порога не потребовать объяснений. Вместо этого он, как и полагается, начал разговор с приветствий.
— Рад приветствовать вас, леди Филидор, в моем замке. Надеюсь, дорога не слишком вас утомила?
К счастью, ведьма тоже не была расположена вести светские беседы и заявила прямо:
— Бросьте, Мартель, эти церемонии. Не до них мне сейчас. Абелия пропала, и только вы можете помочь мне ее отыскать.