– «11 29 23», тюремный срок в 11 месяцев, 29 дней и 23 часа, на один час меньше, чем годовой срок, ведший в некоторых штатах к потере гражданства.
4
Луисвиллская и Нэшвиллская железная дорога – грузопассажирская железная дорога на юго-востоке США, действовала в 1850–1982 гг.
5
Имеется в виду патриотическая песня Зика Клементса и Эрла Нанна «Smoke On the Water» (1944), ставшая популярной в исполнении кантри-певца Клайда Джулиана («Рыжего») Фоули. В ней предрекается полный разгром сил Оси союзниками на море и на суше.
6
Скорее всего речь о танковом (т. е. без тендера) паровозе «Класса 78» «Прашн Т18», разработанном для Прусских железных дорог, выпускались в 1912–1927 гг.
7
«Red Top Brewing Company» – пивоварня в Цинциннати, Огайо, существовавшая с 1904 по 1957 г.
8
Отсылка к некоторым обстоятельствам болезни немецкого философа Фридриха Ницще.
9
Отсылка к городам в мифологии афроамериканцев, где всегда изобилие еды и не нужно работать. Самый известный из них фигурирует в песне Уилли Диксона и Бо Диддли «Дидди-Уа-Дидди» (1956).
10
«Означивающая обезьяна» – персонаж фольклора афроамериканцев, трикстер-подстрекатель.
11
Джон Лоренс Салливэн (1858–1918) – американский боксер в тяжелом весе.
12
Хосе Итурби Багуэна (1895–1980) – испанский пианист и дирижер.
13
Притч. 4: 20.
14
Джейкоб Баззел Малл (1914–2006) – христианский священник и радиопроповедник в Восточном Теннесси, вел программы вместе со своей женой Элизабет.
15
Стояла мать скорбящая (лат.). Инципит католической секвенции XIII в.
16
Обиходное название барбитуратов, продававшихся в красных капсулах.
17
Пенсильванская железная дорога – американская железная дорога первого класса со штаб-квартирой в Филадельфии, действовала в 1846–1968 гг.
18
Ин. 11: 35.
19
Ис. 4: 1.
20
«Royal Crown Cola» – американская марка газированного напитка, производящаяся с 1905 г.
21
Джон Джеймс Одюбон (Жан-Жак Рабен, 1785–1851) – американский натуралист французского происхождения, орнитолог и художник-самоучка.
22
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня (Пс. 22: 4).
23
«Bruton» – марка нюхательного табака, производящегося «U. S. Smokeless Tobacco Company» (с 1822).
24
Гаттон II (ум. 970) – раннесредневековый церковный и политический деятель, архиепископ Майнца (968–970), по преданию, его съели мыши за то, что он приказал во время голода сжечь окрестных бедняков.
25
Гражданский корпус охраны окружающей среды – программа государственного трудоустройства безработных в рамках «Нового курса» Ф. Д. Рузвельта, действовавшая в 1933–1942 гг. и направленная в основном на сохранение природных ресурсов.
26
«Книга Мормона» – священный текст движения Святых последних дней, согласно их вероучению, содержит писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 г. до н. э. по 421 г. н. э. Впервые опубликована в марте 1830 г. Джозефом Смитом-младшим под названием «Книга Мормона: Слова, написанные рукой Мормона на листах, взяты из листов Нефия».
27
Странствующие лекари – ярмарочно-цирковая антреприза, крайне распространенная во второй половине XIX и начале XX в. на американском Диком Западе: путешествующие в конных фургонах с труппой ярмарочных артистов дельцы, выдававшие себя за знаменитых врачей и предлагавшие покупать у них разнообразные настойки, тоники, бальзамы, эликсиры и прочие продукты, якобы обладающие удивительными целебными свойствами.
28
Про́клятая земля (лат.).
29
«Tom Swift and His Motor Cycle, or, Fun and Adventure on the Road» (1910) – первый роман в серии подростковой литературы о Томе Суифте (1910–1941) издательства «Гроссет-энд-Даплэп», написанный под коллективным псевдонимом «Виктор Эпплтон». «The Black Brotherhood and Some Of Its Sisters: A Story of Home and School» (1912) – подростковый роман о католической школе валлийского священника и детского писателя преп. Р. П. Гэрролда. «Mildred at Home: With Something about her Relatives and Friends» (1884) – пятый роман в подростковой серии о Милдред Кит (1876–1894) американской учительницы и детской писательницы Марты Финли (1828–1909).
30
Джон Томас Скоупс (1900–1970) – школьный учитель из Дейтона, Теннесси, в 1925 г. осужденный за нарушение Акта Батлера, по котором в школах штата запрещалось рассказывать об эволюции и происхождении человека. Клэренс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист и один из руководителей Американского союза гражданских свобод, представлял Скоупса в т. н. «Обезьяньем процессе». Хенри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик, критик культуры и языковед.
31
Делавэрская, Лакауаннаская и Западная железная дорога – железная дорога первого класса, действовавшая на северо-востоке США в 1851–1960 гг. Железная дорога долины Лихай – преимущественно грузовая железная дорога, по которой перевозили уголь из Пенсильвании, действовала в 1846–1976 гг. Балтиморско-Охайоская железная дорога – старейший общественный перевозчик на северо-востоке США, действовала в 1830–1987 гг. Атчисонская, Топикская и Санта-Феская железная дорога – одна из крупнейших железных дорог первого класса в США, по которой в 1926–1968 гг. между Чикаго и Лос-Анжелесом ходили «Вожди» – фирменные поезда дальнего следования, действовала в 1859–1996 гг.
32
Отсылка к Иер. 12: 11.
33
Наравне (лат.).
34
Отсылка к 4 Цар. 7: 3.
35
Мф. 12: 25.
36
Джек или Джон Томас Даймонд по кличке Ногастый (1897–1931) – американский гангстер и бутлегер ирландского происхождения.
37
Парафраз строки из песни Джеймса Ф. Хэнли и Балларда Макдоналда «Back Home Again in Indiana» (1917), которая считается самой известной песней об этом штате.
38
Помилуй мя, Боже (лат.). Инципит 50-го (в западном каноне 51-го) псалма, среди прочего используется при соборовании.
39
Всякий зловредный раздор (лат.).
40
Яфет (Иафет) – один из трех сыновей Ноя, спасшийся вместе с ним во время Всемирного потопа, считается родоначальником европейских народов человечества.