А дальше была невероятная история о том, как тот ведьмак помог свершиться Предназначению, и как принцесса обрела любовь всей жизни, а королева тоже вышла замуж — за великого воина и достойного человека.
— А что, ведьмаку потом досталось то, что жених принцессы уже имел, но о чём не знал? Это был их сын? — шепотом спросил Антонио, когда история закончилась.
— Нет, у них родилась дочь. А про неё и того ведьмака — уже совсем другая история, — заключила госпожа Элизабетта. — Спасибо всем, друзья, но мы идём спать. Завтра рано подниматься.
— Спасибо, госпожа Элизабетта, — Дамиано был в восторге.
А Маттео просто подошёл и поклонился. И ничего не сказал. Видимо, слова уже были не нужны.)
4.20 Лизавета снова выходит замуж
Вечер кончился поздно, утро началось рано. Наверное, это судьба всех свадеб, потому что перед первой Лизавета тоже спала очень мало — накануне была какая-то невероятная куча дел, легли поздно, а вставать пришлось рано, хоть сама регистрация была в середине дня.
Тут же местный аналог регистрации должен был свершиться на рассвете, и хорошо, что зима! Но встать пришлось сильно затемно.
Явилась Тилечка и с ней — госпожа Николина, которую обещала накануне госпожа Клара. Фалько прогнали куда-то, Тилечка смеялась и говорила — скоро госпожа Элизабетта будет вся ваша, а пока дайте ей одеться. Кажется, в том, чтобы собираться на свадьбу если не в разных домах, то хотя бы в разных комнатах одного дома, есть некий смысл.
Пока Лизавете мыли и сушили волосы, она дремала и немного вспоминала про вчера. Вчера было ух и ой, и не скажешь с ходу, чего больше. Фалько очень серьёзно отнёсся к её словам о том, что прежде начала нового нужно завершить старое, и согнал во дворец кучу людей, которым пришлось рассказывать всё-всё. Лизавета понимала, для чего это делается — в мире, где основным источником информации является свидетельство очевидца, эти очевидцы должны быть. Поэтому она безропотно пошла и говорила, когда её об этом просили. Эх, какое лицо было у Раньеро, когда она рассказала про мраморную деву!
Кроме тех, с кем они вместе путешествовали и в том путешествии встречались, были какие-то местные шишки. В самом начале всех назвали, Лизавета постаралась запомнить — если ей тут жить, без этого не обойтись. Три магистра Орденов, несколько важных деятелей Совета Десяти. Один, как оказалось, отец их Серафино. Ну да, мальчиков не в капусте нашли, у них у всех есть какие-то родственники.
Лизавета была очень рада отдать, наконец, артефакт. Отдельным удовольствием было его собрать, и — ей понравилось, что никто другой не мог и не имел права это сделать. А вот то, что случилось потом, она заранее представить никак не могла. Хотя… Могла, наверное, просто было не до того. Но все больные и увечные если не исцелились, то получили изрядное облегчение страданий. Даже Лис Астальдо смог подняться на ноги, а ему было хреново, Лизавета видела. Агнеска сказала, что его состояние очень облегчили Лизаветины излишки, без них он бы до сих пор лежал недвижимо и только глазами моргал. Ну и хорошо, что так случилось, потому что Лиса было жаль, несмотря на то, что он противный и вздорный, да и от чужой жалости его тоже корёжило. Так что — всё к лучшему.
И даже хранить клятый артефакт оказалось можно — Фалько просто попытался разобрать его на части — и тот легко разобрался, и уменьшился. Тогда он сложил их обратно в мешочек и повесил на шею.
А вечером было ещё одно действие бесконечной пьесы под названием «приблудная чужеземка собралась замуж за принца», а именно — пожаловали принцевы детки. Самый приличный из них — младший, Дамиано. Глядя на него, сразу понимаешь, чей он сын — потому что улыбка фирменная отцовская. Видимо, при раздаче ему досталась именно она, и ещё отцовские мозги. Про наличие отцовских мозгов у Маттео Лизавета пока не бралась судить, но отцовские наглость, хитрость и сила там были представлены в лучшем виде. Дочка София на конфликт не пошла, но она у них, говорят, тоже умная, и вообще королева. И Лизавета в конце концов оставила их с Фалько вдвоём — уж наверное, им есть, о чём поговорить.
Когда Тилечка и мальчишки стали просить им сказку, она вздохнула про себя, потому что устала, но не отказала. Правда, вспомнить с ходу историю про свадьбу оказалось непросто, но она справилась. Та ещё история, ну да какая есть. Слушателям понравилось, принцевым деткам — в том числе.
А потом, когда они, наконец, остались вдвоём, Фалько обнял её, гладил по голове и говорил, что осталось немного, обряд утром и чуток праздника для всех собравшихся, а потом сбежим. Куда сбежим? А вот увидишь, госпожа моя. Есть отличное место, где нас никто не потревожит, и где мы проведём всё оставшееся нам время до смерти Гульэльмо. Потом, конечно же, придётся возвращаться, и командовать.
Поэтому утром Лизавета начала деятельность с того, что попробовала собрать какие-то вещи. Тилечка зашипела, сказала, что сама всё соберет, а она, Лизавета, пусть готовится. И правда — сложила в дорожный мешок мужской костюм, обычное платье, рубахи, бельё и отдельно — ту самую шёлковую сорочку, и духи, и баночку варенья. И успокоила, что косметику соберёт тоже, после того, как Лизавету оденут.
Госпожа Николина и впрямь оказалась мастером причёсок — высушила волосы магией, а потом Лизавета познакомилась с таким явлением, как магическая завивка щипцами. Щипцы были похожи на обычную плойку, но не нагревались совершенно, и локоны из них получались ровные и красивые. Лизавета попробовала сказать, что их не надо оставлять, их подобрать, потому что они растреплются, но госпожа Николина только усмехнулась и велела Лизавете не спорить.
Правда, красить лицо Лизавета ей не позволила. Сказала — сделаю сама, как умею и как у нас принято. А вы пока можете Тилечку завить.
И поскольку Тилечка закивала, Лизавету оставили в покое. Даже руки почти не тряслись, и стрелки нарисовались ровные. А вместо базы под тени она опять использовала ту магическую штуку от госпожи Клары. И оказалась права — госпожа Николина только ахнула, когда увидела результат.
Дальше она красила Тилечку, а госпожа Николина завершала завивку Тилечкиных волос. Потом уже можно было одеваться, в новую вышитую рубаху и красивое платье, и одевать Тилечку, а потом госпожа Николина отвернула её от зеркала и принялась завершать причёску.
В этот момент в дверь постучали, там были голоса кого-то из мальчишек, и сводилось к тому, что господин Фалько велел что-то передать, и пусть это непременно используют.
Тилечка принесла деревянную отполированную шкатулку и открыла её. И все три дамы синхронно ахнули.
Там была диадема — безумно прекрасная и невероятно дорогая. Листья и цветы переплетались между собой и были усыпаны жемчугом и драгоценными камнями.
— Свадебный венец Фаро, — кивнула госпожа Николина. — Его надевала матушка его милости, когда выходила за герцога Никколо. А матушка его милости Гульэльмо надела на свадьбу свою собственную диадему, которую заказал для этого случая её отец. Его милость Никколо ещё не был правящим герцогом в момент первой свадьбы, а когда женился второй раз — уже был, и рассказывали, что невеста говорила — мол, она должна быть ничуть не хуже его и семья её не хуже, и что-то там ещё.