Его голова бессильно откинулась на битую черепицу.
— Вернулось обратно, где и должно находиться! — повторил я про себя, уставившись на огромный ключ. И во время своего визита ко мне Беллринджер сказал, что оно «в надежном месте, где и должно находиться». Эти слова напомнили о чем-то, слышанном мной от кого-то еще, но я не мог вспомнить, от кого именно.
— Ты глупец, — прошипела леди Момпессон своему сыну. — Ты погубил всех нас.
— Что же мне делать? — пробормотал он.
— Я не могу давать вам советы, — сказал мистер Барбеллион. — Ибо в таком случае я буду признан соучастником после события преступления.
Момпессон сжал кулак и двинулся вперед, но мать схватила его за руку и удержала на месте.
— Я могу лишь описать вам, — продолжал поверенный, — возможные действия человека, совершившего тяжкое преступление. Он может уехать за границу, без промедления. Для этого ему потребуется добраться до ближайшего порта — каковым, по всей видимости, является Бостон — и сесть на пакетбот, следующий в один из датских портов. Боюсь, ему придется жить за границей до конца жизни.
— Постойте, — сказал я. — Этот человек совершил убийство. Наш долг — задержать преступника.
— Идите к черту! — вскричал Момпессон.
— Таким-то образом вы хотите отомстить нам? — возопила леди Момпессон.
— Хорошо сказано, — иронически заметил мистер Барбеллион. — Но, к несчастью, сэр Дейвид человек отчаянный, и он вооружен. — Он выдержал паузу. — Вы ведь вооружены, сэр Дейвид?
Момпессон торопливо поднял с пола пистолеты.
— Что мы можем поделать? — продолжал мистер Барбеллион. — Если все присутствующие здесь мужчины набросятся на него, один наверняка получит смертельное ранение. Закон не обязывает нас рисковать жизнью.
— Вот именно! — выдохнул мистер Памплин.
— Оба пистолета разряжены, — сказал я.
— Вы просто хотите отомстить, верно? Вы, низкий, подлый человек! — вскричала леди Момпессон.
Слова уязвили меня, но я не знал, как ответить, не признав справедливость обвинения.
— Пусть он проваливает, — сказал Джоуи, глядя на тело Беллринджера. — Из-за такого ничтожества не стоит рисковать своими шкурами.
— Этот я перезарядил, — сказал Момпессон, бросая один из пистолетов на пол, а другой наставляя на меня.
— Вы лжете, — сказал я.
Я бросил взгляд на Генриетту, которая наблюдала за происходящим до странности напряженным взглядом.
— Хорошо, — сказал я. — Ступайте прочь.
Я посторонился, и он прошагал мимо с выражением тупого злобного торжества в глазах.
— Пойдем, Фамфред, — сказала леди Момпессон, поворачиваясь к старому кучеру. — Отвези сэра Дейвида в Бостон.
Старый кучер заколебался.
— Вы не обязаны, — сказал я. — Возможно, вы впоследствии пожалеете, коли сейчас сделаете это.
— Где твоя преданность? — воскликнула леди Момпессон, увидев нерешительность слуги.
— А вы разве честно поступили со мной, когда приказали отвезти юную леди в церковь для венчания супротив ее воли? — ответил мистер Фамфред. — Но ладно, мэм. Я сделаю, как вы велите.
Леди Момпессон повернулась к поверенному.
— Вы поедете с нами?
— Нет, леди Момпессон, более я не стану компрометировать себя. Мой долг — найти поблизости судью и дать показания против вашего сына. — У леди Момпессон округлились глаза, но он продолжал: — Однако, если в поисках судьи мне придется идти пешком по такой погоде, да еще не зная дороги, я сильно сомневаюсь, что успею хотя бы добраться до него прежде, чем сэр Дейвид достигнет следующей почтовой станции, расположенной на полпути к побережью отсюда.
Леди Момпессон коротко улыбнулась, а потом повернулась к Генриетте.
— Живо отправляйся в дом и жди меня там.
Генриетта даже не взглянула на нее.
— Дейвид! — вскричала она. — Возьмите меня с собой!
Момпессон в замешательстве пожал плечами. Девушка явно находилась в истерике и в совершенном смятении.
— Она не выйдет за вас теперь! — крикнула Генриетта. — Она не последует за вами за границу!
Момпессон двинулся к выходу с глупой улыбкой.
— Успокойся, Генриетта! — резко сказала леди Момпессон.
Я шагнул к Генриетте, чтобы взять за руку, но она отпрянула от меня и отбежала дальше в тень.
Момпессоны уже почти достигли двери, когда мистер Памплин подал голос:
— Леди Момпессон, позвольте мне объяснить свое участие во всем произошедшем, дабы не потерять вашего расположения. Я стал невинной жертвой обмана. Беллринджер сказал, что нуждается в моих услугах священнослужителя, и…
Не снизойдя до ответа, леди Момпессон лишь бросила на него раздраженный взгляд и вышла прочь; сын и Фамфред следовали за ней по пятам. Священник повернулся к нам и закончил фразу:
— …и, одним словом, я понятия не имел об его истинном замысле.
— Может, оно и так, — холодно сказал мистер Барбеллион. Потом он повернулся к Биссетт: — Что же до вас, женщина, то вы как здесь оказались, черт возьми?
— Я выполняла ваши распоряжения, — заявила она.
— Что вы имеете в виду?
— Ну, мистер Беллринджер явился ко мне в Хантингдон вчера вечером с письмом от вас, в котором вы велели делать все, что он скажет, и обещали щедрое вознаграждение. Но он обманул меня. Я не знала, что мисс Палфрамонд собирались выдать замуж за Тома.
— С письмом от меня? — переспросил адвокат.
Биссетт порылась в кармане и вытащила сложенный вчетверо лист бумаги, который мистер Барбеллион проворно схватил.
— За вознаграждение вы готовы на все, верно? — сказал я. — Именно потому, что мистер Барбеллион подкупил вас много лет назад, нас с матерью постигло столько несчастий.
— Грех вам говорить такое! — резко ответила она. — Я действовала из благих побуждений, ибо мистер Барбеллион желал вашей матушке добра.
— Письмо в высшей степени убедительно, — с восхищением сказал адвокат. — У молодого человека были большие способности.
Да уж, подумал я. И не только по части подделки документов.
— Но вы не должны винить ни вашу старую няню, ни меня, юноша, — продолжал мистер Барбеллион. — Я не желал зла вашей матери, а просто хотел выкупить у нее кодицилл. И вам лучше знать, скольких несчастий можно было бы избежать, когда я бы преуспел в своей попытке.
Я подумал, что мистер Барбеллион не виноват в том, что моя мать ошибочно приняла его за приспешника Клоудира. И если бы мы не пустились в бегство, когда мисс Квиллиам привела его на Орчард-стрит, все могло бы закончиться благополучно. Так что, вероятно, я несправедлив к нему, и сейчас он может помочь мне.