Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 147
при написании текста.
Благодарю всех причастных к изданию этой книги: литературного редактора Галину Павловну Беляеву за кропотливый труд; редактора Дарью Гаврон за внимательное сопровождение текста; бренд-менеджера Татьяну Стоянову; художницу Елизавету Корсакову за экспрессивную и точную по сути обложку и, конечно, главного редактора Елену Шубину за доверие. Большой и неожиданный подарок – отзывы моих любимых прозаиков – Елены Чижовой и Анны Матвеевой.
Светлая память Илишкиным: Нарану Улановичу, Владимиру Улановичу-старшему и Ирине Улановне, чьи письменные и устные воспоминания послужили трамплином для создания этого романа.
Примечания
1
Хотон – стоянка юрт семей из одного рода. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Хурул – буддийский храм.
3
Арька – калмыцкая водка крепостью 9–10 градусов.
4
Арза – молочная водка крепостью 20 градусов.
5
Худук – степной колодец.
6
Ергени (местн. ергеня) – холмы.
7
Валух – кастрированный баран.
8
Кильдим – беспорядок.
9
Мендвт – приветственное обращение к старшим и группе.
10
Белый царь (калм.).
11
Зайсанг – здесь: князь.
12
Тумен – в данном случае синоним слова «тьма (народу)». Исторически «тумен» – боевое соединение в 10 тысяч воинов в монгольской армии XIII–XV веков.
13
Маштак – малорослая крепкая лошадь.
14
Менде – приветственное обращение к младшему.
15
Чумбур – ремешок или веревка, которой привязывают лошадь.
16
Бузавы – донские казаки-калмыки.
17
Торгуты – один из монгольских народов, халхи – основное население Монголии.
18
Тавлин (тавлу) – житель горной местности, овцепас (презр.). Современное название – аварец.
19
Харза – водка крепостью 30 градусов.
20
Сайд – министр.
21
Куукн – девушка.
22
Нойон – удельный князь.
23
Осодмил – общество содействия милиции.
24
Кюр – запеченный в земле бараний желудок, начиненный мясом барана.
25
Насвай – некурительный табак.
26
Спасибо (казах.).
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 147