дел, принял «Закон об иностранцах», который дал правительству полномочия выдворять из страны лиц, вызывающих подозрение.
95
...как и для пьяного сапожника и знахаря, вооруженных лишь статейкой и парой дырявых чулок. — Имеются в виду Томас Престон и Джоймс Уолсон, участники мятежа 2 декабря 1816 г. В обвинении против Уолсона на суде говорилось, что он собирался взорвать Тауэр. Порох для этой акции переносился в чулках.
96
...великому Спартаку Вейсхаупту, бессмертному основателю секты иллюминатов... — См. примеч. 11.
97
«Здесь не пьют» (лат.).
98
«Здесь не пьют». — Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.
99
...выродившийся народ тупых и жалких рабов... — Ср. письмо Шелли Пикоку из Милана от 20 апреля 1818 г.: «Здешние жители безобразны, но кажутся жалкими и телом, и душою. Мужчины мало походят на мужчин, это — племя тупых, сгорбленных рабов. С тех пор как мы перевалили через Альпы, я, кажется, не видел проблеска разума ни на одном лице...» (Шелли П. Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. З. Александровой).
100
...бросает, однако ж, отечество... — Ср. с письмом Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г. из Милана: «Проезжающих англичан здесь множество. В нынешнее смутное время им лучше было бы сидеть дома. Поведение их непростительно» (Шелли. Письма Статьи. Фрагменты. С. 136 / Пер. З. Александровой).
101
...я поссорился с женой... Я написал об этом оду... — Имеется в виду ссора Байрона с женой, получившая большую огласку. Два стихотворения, написанные в связи с этим, были распечатаны без его согласия в 50 экз.
102
...сенатор и наш дорогой друг. — Намек на то, что Байрон был членом палаты лордов.
103
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 74, 76. (Примеч. автора).
104
Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.
105
«Ей-богу прапорщик, тут нечему радоваться». — Ср.: Шекспир. Генрих V. Акт. 3. Сц. 6.
106
«Этот лживый мерзавец мой близкий друг... я и прошу за него...» — несколько измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV» (Ч. 2. Акт 5. Сц. 1).
107
добрый и хороший (греч.).
108
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 123. (Примеч. автора).
109
Там же, песнь 3, 71. (Примеч. автора).
110
Там же, песнь 4, 121, 136. (Примеч. автора).
111
У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении — ср.:
Любовь! Не для земли ты рождена,
Но верим мы в земного серафима,
И исполинов веры имена —
Сердец разбитых рать неисчислима.
Ты не была и ты не будешь зрима,
Но, к опыту скептическому глух,
Какие формы той, кто им любима,
Какую власть, закрыв и взор и слух,
Дает измученный, усталый скорбный дух!
(Пер. В. Левика)
112
...точно как розенкрейцер, готовый полюбить лишь сильфиду... — Розенкрейцеры, члены мистического общества XVII в., хранители «тайной мудрости», верили, что сильфиды могут иметь возлюбленных.
113
Там же, песнь 4, 122. (Примеч. автора).
114
Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»:
Он собственной отравлен красотою,
Он пленник лжи. В природе нет того,
Что создается творческой мечтою,
Являя всех достоинств торжество.
(Пер. В. Левика)
115
Идеальная красота Елены Зевксиса... — Зевксис — знаменитый древнегреческий живописец (V-IV вв. до н. э.). Особенной известностью пользовалась его «Елена».
116
Лучше милую грустную балладу. Норфольскую трагедию... — В балладе «Дети в лесу» (приблизительно 1555 г.) рассказывается о джентльмене из Норфолька который оставил состояние сыну и дочери, заботу о которых поручил брату. Однако тот присвоил себе деньги, умертвив детей. Судьба жестоко наказывает убийцу.
117
Я в склепе Туллии... — По преданию, когда в XVI в. вскрыли могилу, где была похоронена дочь Цицерона Туллия, там все еще горела лампада.
118
Я буди Гарри Гилл и спою на три голоса. — Намек на стихотворение Водсворта «Гуди Блейк и Гарри Гилл» (I, 20), а также парафраз стихотворения «Матушка Гусыня».
119
...бороздить моря и реки, озера и каналы по лунным дорожкам идеальной красоты... — видимо, намек на странническую жизнь Байрона и Шелли в Италии.
120
нежность (фр.).
121
Черт возьми! (фр. искаж.).
122
Очень многим и в очень большой степени. — Здесь Пикок напрасно упрекает Колриджа, давшего в одной из лекций, прочитанных поэтом в 1818 г., рациональное объяснение снам и видениям.
123
Двое ворот открыты для снов (лат.).
124
Двое ворот открыты для снов. — Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С Ошерова)
125
обман зрения (лат.).
126
Духи являлись египтянам, когда Моисей послал на Египет тьму. — Намек на библейскую кн. Бытия. Ср.: «И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня...»
127
Эндорская волшебница вызвала дух Самуила. — Ср.: 1 Царств, 28;