class="title6">
67
...синьор Пококуранте... — персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), «человек, который никогда не знал горя». Имя — производное от итальянского — «мало забот».
68
См. Дени Монфор, «Естественная история моллюсков: общие соображения», с. 37, 38. (Примеч. автора).
69
Согласно Беркли, esse всех вещей есть percipi. — Джордж Беркли (1685-1753), английский философ. В «Трактате о началах человеческого разума» (1710) утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятий и мышления. Отсюда афоризм: «Esse — percipi» (лат.) — «Быть — значит быть в восприятии».
70
...хилиастам... — Хилиасты или милленарии — сторонники религиозно-утопического учения о втором пришествии Христа и его тысячелетнем царствовании, предсказанном в «Откровении Иоанна» (20, 4). Хилиасты верили в те, что это царствование наступит на земле.
71
...кто не в своем уме и чужд сей теме... — скрытая цитата из «Гудибраса» Батлера (Ч. I. Песнь II. С. 703-704).
72
«И в обоих водятся лососи». — Ср. Шекспир. Генрих V (1599). Акт 4. Сц. 7.
73
«...поэта взор в возвышенном безумье»... — Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь (1595-1596). Акт 5. Сц. 1.
74
... сближение антиперистатических понятий, тотчас наводит на мысль о сверхсофистической парадоксологии. — Намек на высказывание Колриджа о скуке парадоксальных суждений. См. журнал «Друг», издававшийся поэтом в 1809-1810 гг.
75
то есть (лат., ит., фр.).
76
Я написал семьсот страниц... — ср.: Колридж. Литературная биография (1817). Гл. XIII.
77
...«из вещества того же, что и сны, сотворены»... — ср.: Шекспир. Буря (1611). Акт. 4. Сц. 1.
78
...во сне сочинил я пятьсот строк... — ср. предисловие Колриджа к поэме «Кубла Хан» (1798): «Около трех часов автор оставался погруженным в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения, он непререкаемо убежден, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк...» (пер. К. Д. Бальмонта).
79
...и ныне я действую как сам Питер Пигва и сочиняю балладу про свой сон, и она будет называться «Сон основы», потому что в ней нет никакой основы. — Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 4. Сц. 1.
80
...даже не заглянув в Эвклида... — цитата из сочинения Драммонда «Академические вопросы». См. гл. V, где по поводу кантианцев автор замечает: «Они, которые знают метафизику... и которые держат всю геометрическую премудрость в своих головах, хотя никогда и не заглядывали до этого в самого Эвклида».
81
...обидчивый Стрефон... — пастух, влюбленный в Уранию, персонаж пасторального романа английского писателя Филиппа Сиднея (1554-1586) «Аркадия» (1581); имя нарицательное, обозначает наивного возлюбленного.
82
Гений места, покровитель (лат.).
83
уместно, подобающе (фр.).
84
совсем иначе (фр.).
85
...как видимый знак его внутренних представлений... — намек на манеру выражения Колриджа.
86
...открылись женские формы... длинные волосы цвета воронова крыла и огромные карие глаза... — Прототипом этого персонажа послужила Мэри Годвин, вторая жена Шелли. Однако Пикок сделал в описании своей героини сходство менее ощутимым: Мэри Годвин была белокура и голубоглаза.
87
Конечно, страшно лицом к лицу... красу... — ср.: Колридж. Кристабель. Ч. I (пер. Г. Иванова).
88
Это, видимо, не совсем верно, ибо вся достопочтенная шайка господ-пенсионеров единодушно признала, что мистер Бэрк — лицо чрезвычайно возвышенное, в особенности после того, как он запродал душу и предал отечество и весь род человеческий за 1200 фунтов в год; однако ж, он вовсе не представляется нам страшным и довольствуется весьма малой долей уважения сограждан, хоть и сумел вызвать удивление во всех людях честных. Наш беспорочный лауреат (давший нам понять что, если б не очищение священными узами брака, он так и помер бы девственником) — второй возвышенный господин того же толка. Он очень многих удивил, продавши свое первородство за испанскую похлебку, но и сам его Сосия нимало его не уважает, хоть и считает, вероятно, имя его страшным для врагов, когда, размахивая критико-поэтико-политическим томагавком, он требует крови старых друзей. Но, в лучшем случае, он лишь политическое пугало, соломенное чучело, смешное для всех, кто знает, из какого материала оно сделано; а всего более для тех, кто его набивал и кто поставил его Приапом стеречь золотые яблока продажности. (Примеч. автора).
89
...мистер Бэрк... — Эдмунд Бэрк (1723-1797), оратор, член парламента, писатель, эстетик.
90
Наш беспорочный лауреат... продавши свое первородство за испанскую похлебку... — Имеется в виду поэт Саути, получавший, как сказано выше, за испанскую похлебку бочку вина в год, — Пикок намекает на библейскую цитату; ср.: Бытие, 25: 33-34: «Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы».
91
...Сосия... — т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии Плавта «Амфитрион». Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.
92
Зовите меня Стеллой. — Стелла — героиня одноименной пьесы Гете; проповедует; свободу чувства; оказывается в положении, похожем на то, в которое попали Скютроп, Марионетта и Стелла, а в реальной жизни — Шелли с Харриет и Мэри.
93
Лишь тот раб слепой власти, кто не верит в собственные силы. — Ср. «Защита прав женщины» (1792. Гл. 5. Разд. 4), трактат английской писательницы Мэри Уолстонкрафт (1759-1797), жены Уильяма Годвина.
94
...лорд К. и закон об иностранцах... — В 1816 г. лорд Сидмут, министр иностранных