Едва протрубит горн туманный - Беснуются волны опять. Белым шепотом пенятся шквалы... Мэри, я не в силах ждать.
В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь, "Тук-тук" - в ответ тишина... Он с новым "тук-тук-тук" вернется. Мэри, выйдешь за меня?
Мэри уснула в море - В его водах покой обрести Суждено было ей судьбою... Мэри не сошла с пути.
Тосковал ты по ней так долго, В горизонт проглядел все глаза. Но любовь твоя спит на дне морском И не выйдет за тебя.
О, Мэри... О, Мэри... Скажи мне лишь одно... Мэри, выйдешь за меня?
В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь, "Тук-тук" - в ответ тишина... Он с новым "тук-тук-тук" вернется. Мэри, выйдешь за меня?
(перевод Кейт Андерсенн)
Перевод английской народной песни "Ярмарка в Скарборо" (для дудочки Рони с Нагорья)
На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь, Разыщи для меня ту, что живет в тех краях. Любовью моей была она прежде... Розмарин, полынь, петрушка, тимьян. Рубашку мне пусть смастерит из батиста Без ниток, иголок, и без шитья, Любовью мне станет правдивой и чистой... Розмарин, полынь, петрушка, тимьян. Меж златом песка и волной серебристой Пусть отыщет мне берег, где будет земля, Любовью мне станет правдивой и чистой... Розмарин, полынь, петрушка, тимьян. Из кожи серп пусть возьмет мастерица, Им срежет в букет вереск и валерьян, Любовью мне станет правдивой и чистой... Розмарин, полынь, петрушка, тимьян. На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь, Разыщи для ту ту, что живет в тех краях. Любовью моей была она прежде... Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.
(Автор перевода - Смирнова С Н, редакция на музыку К. Андерсенн)
Перевод баллады "Зеленые рукава" (для Рони и фейри)
Когда Вы рядом со мной, мой друг, Мне не страшен мир, что жесток и груб! Когда Вы рядом со мной, милорд, Тихо счастье во мне поет... Когда Вы смотрите на меня, Мир уже иной, я - уже не я. Я знаю, нам не по пути... Но как тяжело уйти! Давно летит по земле молва. Зеленеет древних холмов трава. Меняют деньги на любовь Зеленые рукава! В высоких окнах застыла ночь, Но тьма не в силах мне помочь. Собака дремлет у огня, Отпустите скорей меня! Давно летит по земле молва. Зеленеет древних холмов трава. Меняют деньги на любовь Зеленые рукава! За то, что я полюбила Вас, Меня одели Вы в атлас, Но не судьба нам вместе быть, И прошлое не изменить. Не скроет дорогой убор Простолюдинки вольной взор... Красноречивей, чем все слова Зеленые рукава!.. Давно летит по земле молва. Зеленеет древних холмов трава. Меняют деньги на любовь Зеленые рукава!
(исполнение Милы Кириевской)
Живи, Каледония! (немного о нравах горцев)
На диких вершинах мира, Где звезды блестят как сталь, Веками жили наши отцы И мы будем жить, как встарь. Знатнее, чем все дворяне, Чем проходимцы с равнин С изнеженными руками И их хитрец властелин. Над нами нет королевы, Над нами нет короля Над нами лишь горы, вечные горы Это наша земля. Заветы древние предков Веками освящены. Живи, Каледония, вечно! Прекраснее нет страны! На диких вершинах мира, Где звезды сияют с небес, Всегда наши матери жили И мы останемся здесь. А кто уедет за море, Тот счастья не обретет. Умрет на чужбине, всеми забытый И под землей сгниет. Над нами нет королевы, Над нами нет короля, Над нами лишь горы, вечные горы Это наша земля. Заветы древние предков Веками освящены. Живи, Каледония, вечно! Прекраснее нет страны! Проходят века за веками, Сменяются короли. Но то не про нас, не с нами, Заветы мы соблюли. Так пейте же вашу кислятину, Натягивайте штаны, Играйте на лютнях вместо волынок, Такие в горах не нужны.
(исполняет Wallace band)