мной?
Терри Галлахер бодро улыбнулся своим товарищам.
- Я - в Дултар! - хлопнула в ладоши Франсуаза в радости.
Там Бресс и знакомая комната. Она надавит, и ее примут, никуда не денутся. Там все знакомо и понятно, уходить и не следовало.
- К маме! - зажглись глаза Рони.
И к папе, и к Айлин, и к дядюшке Хэмишу, к старому доброму тартану и всему-всему, даже противному барахольщику Пиму... Айлин на свадьбу она подарит песцовый воротник капитана Мэри, все обзавидуются!
Адар, почуяв бодрые настроения, весело залаял и запрыгал на месте, крутя хвостом.
Тэм и Джен (в платье цвета вереска и шали от тетушки Энн) просто молча взялись за руки. Они даже "Робинзона" еще не дочитали. У них есть волшебный тюк со-всем-на-свете, желтая лента Мэри, снятая с кривого окошка, брошь МакДауэллов и перо фазана, мандолина, целый мир, вся жизнь и они сами. Это так много.
Терри тронул лютню за плечом Джен.
- Сыграй... пожалуйста.
Рони деловито достала дудочку. Адар уселся, готовый подвывать.
Все еще хриплый, но вернувшийся голос менестреля завел знакомое:
Из вереска напиток забыт давным-давно...
... КОНЕЦ .
Дополнительные материалы
Баллада Роберта Льюиса Стивенсона "Вересковый мед" (к рассказу маленького медовара)
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!" Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: - Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед! Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море - катились валы. И вдруг голосок раздался: - Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну! - Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: - Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, А я научу шотландцев Готовить старинный мед! Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик. -Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!
(Перевод С. Маршака)
Перевод песни Сесиль Корбель "Мэри" (к рассказу горца)
В сердце Мэри - море, Север на краю земли, Заблудшие галлеоны. Мэри не сойдет с пути. Ты уплывешь, но вернешься ль, Сказать сможешь ли "прощай" Храмам из злата и землям дивным? Мэри, я не в силах ждать. В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь, "Тук-тук" - в ответ тишина... Он с новым "тук-тук-тук" вернется. Мэри, выйдешь за меня?
Мэри уходит в море, Средь сокровищ ее мечты. Не страшны ей дикие штормы. Мэри не сойдет с пути.