расстаться с женой, и Харриет, не желавшей смириться со своей участью. Пикок мог понять и мотивы Шелли, и плачевность, если не трагичность положения Харриет. Однако не позволил себе осуждения ни одной из сторон. Хотя, как можно судить хотя бы по «Воспоминаниям», имел совершенно определенную точку зрения на происходившее. Он был убежден, что Шелли, принимая во внимание его неуравновешенный характер, склонность к изменениям мнений и пристрастий, не стоило спешить с разрывом. Надо было дать себе время остыть, приглядеться к новой избраннице, которая вовсе не казалась Пикоку идеальной подругой для Шелли. В Харриет Пикок ценил, напротив, здравый смысл, природное чувство юмора. Он был в равной степени убежден, что недостаток романтического пафоса в ее характере уравновешивался его переизбытком у Шелли, Тогда как в Мэри Годвин его как раз и настораживал именно этот романтический энтузиазм.
Но каковы бы ни были истинные предпочтения самого Пикока, после разрыва Шелли с Харриет он взял на себя трудную и неблагодарную роль посредника, в том числе и юридического. Кстати, от него же исходил совет Шелли как можно скорее оформить свои отношения с Мэри после самоубийства Харриет.
Что касается Мэри Годвин, то она относилась к Пикоку настороженно, если не неприязненно. «Пикок обедает у нас каждый день, — пишет она в одном из писем, — хотя его никто не приглашает... Мне он несимпатичен…»
СТИХОТВОРЕНИЯ
«Сэр Букварь, или Как рыцарь Ланселот отправился в поход», «грамматико-аллегарическая баллада», как ее определил Пикок, была написана перед путешествием в Шотландию в 1813 г. Баллада предназначалась для детей и вышла в 1814 г. в серии «Юношеская библиотека». Балладу по желанию Пикока сопровождали иллюстрации Корболда, одна из которых воспроизводится в настоящем издании. Баллада пользовалась большой популярностью и за пять последующих лет выдержала пять изданий. Переиздавалась она и позже. Шутливое, комическое содержание не помешало, однако, Пикоку вложить в нее и серьезные мысли, касающиеся образования, которое, по его глубокому убеждению, не должно было превращаться в муку для «юных умов», но непременно должно было включать в себя элементы игры, само же обучение должно происходить на лоне природы. Приблизительно во время работы над балладой Пикок пишет: «Юное существо, которое не знает сельского пейзажа, но читает дивные описания Гомера и Вергилия в шумном населенном городе, не ощутит красоты языка, в его сознании не возникнут необходимые образы. Но, если умная рука уведет его из города на лоно природы, если она поместит его там, где когда-то жили и писали наши великие поэты, он непременно ощутит вдохновенную любовь, заключенную в их волшебных строках, а это, в свою очередь, лишь будет способствовать великим задачам образования и обязательно принесет должные плоды, когда молодой человек достигнет зрелости»[968].
В намерения Пикока, когда он ушел в отставку, входило открыть небольшую частную школу, где бы он мог осуществить свои педагогические замыслы. Однако этому проекту было не суждено сбыться, но своих детей и детей знакомых он учил, сообразуясь со своей педагогической программой, чаще всего на свежем воздухе, в непринужденной обстановке.
Стихотворения Пикока «Песнь четырех ветров», «Медовая песня Талейсина», «Блистание зимы», «Яблоневый сад Мерлина» создавались в период с 1819 по 1824 г., затем вошли в его роман «Страдания Элфяна» (1829).
По поводу «Песни четырех ветров» Пикок писал, что это стихотворение является переложением старинной шотландской поэмы, где он пытался соблюсти и особую организацию стиха: в каждой строфе повторяется основная идея «напева».
Кельтские предания определили содержание и других стихотворений. В «Медовой песне Талейсина» воспроизводится история чудесного спасения Талейсина (или Талиесина), впоследствии ставшего знаменитым бардом. Принц Элфин, сын короля Гвинедда, с разрешения отца ловил рыбу в реке Доуви, но улова никакого не было. Элфин было уже собрался оплакать свою неудачу, как вдруг заметил, что в его сети попал кожаный мешок. Открыв его, он нашел там мальчика, лицо которого излучало свет (отсюда и имя Талейсин — светящееся чело). Талейсин принес не только удачу и благополучие принцу Элфину, он прославил его двор, став одним из лучших бардов принца.
«Ньюаркское аббатство» было написано в 1842 г., когда Пикоку было почти 60 лет, но опубликовано впервые лишь двадцать лет спустя. Во время своего пребывания в Нижнем Халлифорде Пикок часто гулял в окрестностях Ньюаркского аббатства, где когда-то познакомился с Фанни Фолкнер, см. также предисловие, с. 363.
Примечания
1
Волшебный, злой фонарь души... Страданьями пред целым светом... — В эпиграфе автор соединил строки из ироикомической поэмы английского поэта Сэмюэла Батлера (1612-1680) «Гудибрас» (1663-1678) (см. ч. I. Песнь 1. 505-506, ч. III. 19-20) и его сатиры «О слабости и ничтожестве человека» (71-2, 229-31).
2
Мэтью: Ох, это истинно ваше благородное настроение... А есть у вас там стул, ни котором можно предаться меланхолии? — Эпиграф взят из комедии Бена Джонсона (1573-1637) «Всяк по-своему» (1598); был подсказан Пикоку Шелли в письме от 25 июля 1818 г.: «Вы пишете, что закончили «Аббатство кошмаров». Надеюсь, Вы не дали врагу пощады. Помните, что это — священная тайна. Мы нашли отличную цитату у Бена Джонсона: «Всяк по-своему». Я переписал ее, ибо не думаю, чтобы эта пьеса нашлась у Вас в Марло... Последняя фраза была бы неплохим эпиграфом».
Цитата приводится Пикоком в некотором сокращении. См.: Шелли П. Б. Письма, Статьи. Фрагменты. М., 1972. С. 143 / Пер. письма З. Александровой.
3
«Предпочитают, согласно пословице, среди лебедей гоготать и шипеть по-гусиному, нежели среди стольких изрядных поэтов и красноречивых ораторов сойти за немых»
(Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль: Пролог к кн. 5 / Пер. Н. Любимова. М.: Худож. лит., 1973. С. 604).
4
...подобно сэру Леолайну из «Кристабели», «он мертвою ее нашел»... — Сэр Леолайн — персонаж «Кристабели» (1797-1802, опубл. 1816) Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772-1834). См. Ч. II, 335.
5
самоубийстве (англ.-лат.).
6
...его учили славно напиваться... — реминисценция из «Гамлета» Шекспира. Акт 1. Сц. 2.
7
Мистер Флоски — испорченное «филоски», quasi [как бы (лат.)], Φιλόσκιος, любитель или sectator [приверженец (лаг.)] теней. (Примеч. автора).
8
И жизнь была пред ним заслонена плодом воображенья, небылицей. — Ср.: Шекспир. Макбет. Акт 1. Сц. 3. (Пер. Б.