Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина полная версия. Жанр: Научная фантастика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141
Перейти на страницу:
кустарнике.

Áнцу – гора на юге Ишмирата, огромный потухший вулкан. Извержение Анцу разрушило три огромных города, и лишь четвёртый, Ли-Анцу, устоял, потому что был укрыт семерыми братьями-кимортами.

Арафи́ – всадники пустыни, объезжающие особую породу ящеров-тхаргов. Арафи считаются потомками царских родов. Все прочие люди, кроме кимортов и ныне царствующих семей, должны склонять голову при встрече с ними, иначе всадник имеет право отсечь непокорную голову.

Аргáст – колючий вьюнок, ягоды съедобны, но сильно горчат и красят язык синим.

Арирамáр – очень глубокое, идеально круглое озеро в горах на западе Ишмирата, на границе с Лоргинариумом; вода в нём исключительно чистая и холодная из-за родников. Есть легенда, что раз в тысячу лет озеро Арирамар наполняется огнём вместо воды.

Áше – междометие, распространённое в Ишмирате, может выражать самые разные эмоции. Чаще всего – покровительственное сочувствие.

Ачи́р – сладкоголосая птица с юга.

Вáйна – знахарка у кьярчи, бродяг.

Гéрка – замена очков в пустыне, полоса затемненного стекла в оправе на ремне.

Гу́рны – ездовые животные; это непарнокопытные млекопитающие, у них длинные уши, а на хвосте кисточка. Гурны разных пород сильно отличаются по размерам и окраске.

И́шма – правитель Ишмирата. Полный титул – Великий ишма.

Ки́морты – люди, способные манипулировать морт.

Киме́нь-гора – гора, где в древности добывали мирцит, на границе между южной и восточной частями Лоргинариума.

Кли́ппа – красно-оранжевый краситель, получаемый из листьев одноимённого кустарника, а также пряность. Сами листья в сыром виде жёлтые.

Кья́рчи – кочевой народ. Поклоняются Аю-Насмешнику, сами любят хорошую шутку; ловкие, хитрые, не всегда честные.

Ло́рга – правитель на севере.

Лут – островатый сочный корнеплод, хорошо подходит к мясу.

Мáстер – человек, который занимается изготовлением приборов и предметов, работающих на мирците.

Мирци́т – металл, способный впитывать морт и усиливать её. Хорошо смешивается с другими материалами. В очищенном виде имеет вид мелкодисперсного текучего порошка или пыльцы, даже похож на жидкость, если не приглядываться.

Михрани́ – «Царственная Мать», прозвище и одновременно титул самой влиятельной женщины в оазисе Кашим.

Морт – сила, энергия, пронизывающая весь мир.

На́-джи́ – настольная игра со множеством запутанных правил; для на-джи нужна доска, расчерченная на кратное десяти количество квадратов, и два набора плоских фишек.

О́йга – крепкое вино из айки или другой ягоды.

О́кулюс – один или два окуляра на кожаном ремешке. Стёкла обработаны морт и выплавлены с примесью мирцита. Через окулюс лучше видны тонкие потоки морт; есть окулюсы, которые помогают видеть вдаль или различать мелкие частицы.

Откáт, сброс – потеря кимортом памяти и сил по достижении трёхсотлетия.

Рагди́ – верховный правитель города на юге.

Рáйма – северный кустарник, из плодов которого делают дорогое и редкое вино. Райма – дикорастущее растение, поддаётся окультуриванию только при воздействии морт.

Ри́гма – сочный фрукт с оранжевой мякотью. Бывает сладким или кислым; кожица обычно зелёная, но встречаются оранжевые, розоватые, красные экземпляры. Кожица имеет смолистый запах.

Рукáв Ми́ра – очень широкая река между Ишмиратом и пустыней.

Садхáм – «красный ветер», сильная песчаная буря.

Семистру́нка – музыкальный инструмент.

Тхáрги – пустынные ездовые животные, ящеры с гребнем на голове. Говорят, что они были искусственно выведены кимортами в незапамятные времена.

Хи́ста – красивая накидка с запáхом на левую сторону у мужчин, на правую – у женщин. Под хисту надевается нижнее платье и нательная рубаха. У женщин-придворных нижних одежд может быть до десяти одновременно, мужчины носят не больше четырёх нижних платьев, если они не актеры и не сказители.

Хадáры – разбойники, «лихие люди из леса»; в хадары часто идут люди из «чумных поселений», которые сожгли, потому что денег на киморта не хватило.

Чи – зелёный каплеобразный фрукт с большой косточкой и шершавой кожицей, солоноватый и горьковатый, очень сытный. Долго хранится. Иногда им заменяют мясо в холодных блюдах.

Чи́йна – куст, цветет весной. Листья гладкие, тёмно-зелёные, соцветия в виде больших гроздьев синего, лилового и фиолетового цвета. Редко встречается белый. Найти белый цветок чийны среди разноцветных – к большой удаче.

Ши́мра – столица Ишмирата, ши́мри – тот, кто родился в столице.

Эль-шари́х – зловредный пустынный зверёк, лисичка с большими чуткими ушами и тремя хвостами; его передние лапки похожи на человеческие руки.

Эрисе́я – дерево, цветет ранней весной. Сначала цветы белые, но за одну ночь они становятся пунцовыми, затем опадают.

Э́стры – киморты после сброса.

ИМЕНА В ИШМИРАТЕ

В Ишмирате имя может многое сказать о человеке. Условно оно делится на две части: личное и родовое. К имени рода добавляется морфема, которая указывает на положение семьи в обществе. Всего их шесть:

«-така» – это незаконнорождённые и непризнанные дети, а также поселившиеся в Ишмирате чужеземцы неблагородных профессий, мелкие торговцы, слуги и отлучённые от рода, неспособные назвать своих предков до пятого колена. «Така» часто используется как браное слово в значении «шваль, отбросы».

«-рон» – все богатые торговцы, ремесленники, семьи мастеров с примесью северной или южной крови, а также воины из «нечистокровных» родов.

«-мар» – потомственные чиновники великого ишмы или воины с «чистой» кровью, у которых нет среди предков северян или южан.

«-раг» – семьи мастеров с длинной и незапятнанной родословной, семьи кимортов, жрецы, дальние родственники ишмы, смешавшие свою кровь с посторонними.

«-ци» – потомки кимортских и жреческих родов с исключительно чистой кровью, по древности равные ишме, а иногда и превосходящие его. Корень «ци» или «ки» изначально означал «повелитель, господин».

«-ишим» – сам ишма и его ближайшие родственники.

ХРАМ ПЯТИ ВЕТРОВ

На востоке обожествляют правителя, Великого Ишму. На севере поклоняются духам предков. А на Земле злых чудес властвует храм Пяти Ветров – и он имеет силы и влияния столько же, сколько же и Конклав торговых городов. Это самая молодая религия: она зародилась около пятисот лет назад на руинах южного государства и объединила тех людей, которые, в отсутствие кимортов, пытались сохранить прежний порядок и не позволить наступить по-настоящему тёмным временам.

В храме без всякой платы лечат бедняков, дают кров и пищу нуждающимся.

Любой раб, добравшийся до храма, может попросить у жрецов защиты, и ему не откажут.

Обычно в городском храме пять алтарей, по одному для каждого божества. Жрецы получают от своего божества-покровителя особые таланты.

Ветер Дождей, благодатный и милосердный – покровительствует лекарям и аптекарям, дарует воду в пустыне. Его жрецы являют чудеса исцеления от болезней ума и тела, хорошо разбираются в травах, ядах и аптекарских составах, а также могут отыскивать скрытые под песком воды и пробуждать пересохшие колодцы. Ветер Дождей обычно изображают в образе

1 ... 140 141
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Вершины и пропасти - Софья Валерьевна Ролдугина"