— Конечно. Как в старые добрые времена, да?
— Точно.
— Конечно. — Джек помахал другу, проводив его взглядом до самого такси. Через минуту машина исчезла в темноте. Как в старые добрые времена…
Вот только… сегодня днем все изменилось. Джек полной грудью вдохнул ночной воздух, чтобы хоть как-то прояснить затуманенное сознание.
Он понял: многое изменилось, но только не его чувства к Клео. Она уже давно стала словно частью Джека. И желание зарыться в ее волосы, вдыхая их аромат, не исчезло. Оно лишь усилилось.
Джек наконец-то справился с замком. Он услышал шуршание в кустах, как только открыл дверь.
— Привет, Конт… Константин, — заплетающимся языком проговорил мужчина. — Гулял с кошечками?
Кот гордо поднял хвост и прошествовал внутрь. Джек последовал за ним. Константин остановился у комнаты Клео, очевидно, недовольный тем, что дверь заперта.
— В этом мы похожи, — пробормотал Джек. Наверное, Клео принимала душ. Он ощущал свежий аромат жасмина. — Если я не могу войти, то и ты не можешь.
Джек не собирался открывать эту чертову дверь даже для кота. Тем более для кота.
— Пора спать. — Под ногами скрипнула половица. — Шшш… Мы не должны будить Кле…
— Ублюдок, — раздался ее голос.
Дверь открылась. На Клео были крошечные трусики и топ. В мягком желтом свете казалось, что на ней совсем ничего нет. Боже, помоги.
Клео прижала руку к горлу.
— Джек! Что ты здесь делаешь? — Кажется, она совсем не рада его видеть.
— Не медли… — Джек выпрямился, когда она смерила его холодным взглядом. Он почувствовал, как на лице заиграла ухмылка. — Привяжи меня к своей кровати. Унизь меня, я…
— Заткнись, Джек! — бросила Клео сквозь зубы. — Если ты притащил с собой подружку, то по крайней мере избавь меня от подробностей.
— О чем это ты?
— О женщине, которую ты привел домой, — Клео огляделась. — Та, с которой ты разговаривал.
— Та, с которой я… ааа… Кон. Я говорил с котом.
— О! — Клео покраснела с ног до головы. — Вот ты где, мой друг. — Она потрепала кота, который тут же исчез в ее комнате. — Прости… Я не должна была так набрасываться на тебя…
— Ничего страшного. Не нужно извинений. — Джек пошатнулся и оказался совсем рядом с Клео.
Он опустил руки ей на плечи. Хотелось ощутить ее тепло, обнять ее, поцеловать, вдохнуть ее аромат…
— Ты пахнешь, как цветущий сад, — выдохнул Джек.
— Не могу сказать того же о тебе; от тебя несет перегаром.
Он почувствовал ее легкое дыхание на своей коже. Его глаза невольно опустились на ее пухлые полуоткрытые губы. Она как будто чего-то ждала.
Раздался оглушительный раскат грома. Клео резко подалась вперед. Ее соски уперлись ему в грудь. На лбу Джека выступил пот. Руки задрожали.
Джек не мог больше ждать. Он приблизился к ней и жадно впился в ее губы.
Он знал их вкус. Сладкий и глубокий, как вишневый ликер, который отец хранил для особых случаев.
Возвращение домой.
Сейчас он не мог ни о чем думать, не хотел анализировать.
Клео обвила шею Джека и притянула ближе. Его руки путешествовали по ее телу, изучая каждый изгиб. Клео. Девочка с косичками, которую все вокруг звали Златовлаской. Девочка, которая не каталась с ним на велосипеде, потому что была слишком маленькой.
Эта девочка всегда была в его жизни и в его мыслях. Девочка, которой он боялся коснуться…
А потом она отстранилась. Ударила его по лицу. Неожиданно и резко.
— Клео…
— Как похоже на тебя, Джек! — прерывистым голосом вскрикнула она. — Что ж, я приму это как извинения.
С минуту Джек непонимающе смотрел на нее. Извинения? Но его чувства к ней искренни. Когда бы он ни взглянул на ее губы, он хотел снова и снова чувствовать их вкус.
Скотт был прав. Джек Девлин возненавидит себя утром.
Клео оперлась о дверь. Она даже не заметила, как за окном разыгралась настоящая гроза.
Девушка приложила дрожащие пальцы к губам. Она до сих пор ощущала жар его губ.
Джек хотел ее. Хотел так, как мужчина хочет женщину. Клео прочла это в его глазах.
Как он посмел?
Клео не желала этого знать. Ее трясло. Ей нужно было лечь.
На дрожащих ногах девушка подошла к кровати. Она бессильно опустилась на постель и уставилась в потолок.
— У меня для тебя кое-что есть, Джек. Завтра ты за все заплатишь.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Клео проснулась с первыми лучами солнца. Ночная гроза осталась позади, а чистое голубое небо предвещало еще один жаркий день. Из-за Джека Клео проворочалась всю ночь, но с постели она встала с четкой программой действий.
Она надела шорты и майку. Ей надо было сосредоточиться на каком-нибудь деле, чтобы не испытать ужасной неловкости, когда она снова увидит Джека.
Это все он виноват. Так почему же она должна чувствовать себя ужасно? Неудивительно, что за Джеком увивается столько женщин, со злостью подумала Клео. Он может дать любой ощущение того, будто она единственная в мире. Опасное умение, заключила девушка, взглянув на дверь его комнаты, и спустилась в кухню.
Клео накормила кота и взяла персик. Она пыталась не думать о том, что произошло вчера вечером. Ведь мысли о прекрасном теле Джека могут помешать осуществлению ее плана. Клео надеялась, что Джек будет чувствовать себя ужасно, когда проснется.
Клео налила себе травяной чай. Согласится ли Джек на ее предложение?
Она пожала плечами. А даже если нет? У него есть еще много времени. Он может по крайней мере потратить его с пользой. Девушка надела старую бейсболку и вышла на свежий воздух.
Клео твердо решила, что ни за какие сокровища мира не покажет Джеку Девлину, насколько она неопытна в любовных делах. Однажды она уже обманула его; сможет и сейчас. Джеку необязательно знать, что она так и не подпустила к себе ни одного мужчину с тех пор, как он уехал.
Клео прогнала прочь все мысли и занялась делом. Она взяла из гаража инструменты, необходимые для ее задумки, и сложила их в тележку.
Девушка выбрала место в центре лужайки. С помощью лопаты она очертила круг и обозначила расположение мемориала. Клео собиралась попросить Джека помочь ей выбрать цветы. А если его плечо уже немного зажило, тогда он мог бы сам посадить их и они оба приложили бы руку к созданию небольшого памятника.
Вспомнив о ранении Джека, Клео снова задумалась. Во что он такое вляпался, если его подстрелили? Ей стало жаль Джека. Нет! Сегодня — никакого сочувствия.