прежде чем сделать по-своему. Руудс знал это и беспрекословно поплелся к выходу, не забыв захватить свое удостоверение, больше похожее на использованную салфетку. Вальтер остановил его и успел кратко объяснить, как пройти к пансионату «Ласковый ветерок», а после, увлекаемый немолодым шерифом, пошел в больницу — проверяться.
Покинув гостиницу, Руудс почувствовал прилив бодрости и побежал к пансионату. «Побежал» на его языке означало бег со скоростью первоклассного спринтера. Используя хвост в качестве руля и, слегка нагнувшись, Руудс маневрировал среди изумленных прохожих, огибая их на невероятной для человека скорости. Уже через несколько минут он был в пансионате. Чтобы попасть в комнату Мэри Ли ему тоже понадобилось подсовывать удостоверение под дверь.
— Ваш коллега уже был у меня, — Мэри казалась более жизнерадостной, чем при посещении Вальтера. Она привела себя в порядок и выглядело гораздо более привлекательно.
— Еще одна девушка отравлена. Паула Хара в больнице. Она чуть не умерла.
Мэри изменилась в лице.
— Я же говорю: они доберутся до всех!
На Руудса накатило вдохновение: он понял, что надо говорить и как надо действовать.
— Вы важная свидетельница, кроме того, Ваша жизнь может быть в опасности. Я провожу Вас к шерифу, он что-нибудь придумает.
— Это замечательно! — воскликнула Мэри. — Вы не выпьете со мной?
Руудс мысленно застонал. Он повторял это уже в пятнадцатый раз.
— Алкоголь не оказывает влияния на мой организм. Точнее, от него бывает только похмелье. Я никогда не пью, но возможно, Вальтер не откажется еще от одного бокала. Он хвалил ваш коктейль.
— Хорошо.
Мэри грациозно поднялась с дивана, взяла со столика бутылку водки, открыла дверь холодильника и взяла бутылочку кетчупа.
— А вторую?
— «Кровавая Мэри» с этим кетчупом получается невкусной, — невозмутимо сказала она, — я пользуюсь им, когда мне приходит в голову фантазия что-нибудь сготовить.
— Руудс взял бутылочку, протянув руку из-за ее плеча.
— А мы попробуем и сравним.
Мэри страшно побледнела. Язык у нее начал заплетаться.
— Коктейль с ним совсем плохой… Так не пьют… Оставьте ее, прошу Вас!
Руудс спокойно спрятал бутылочку в карман.
— Возьмите, что необходимо, и мы пойдем к шерифу.
Мэри заплетающейся походкой подошла к комоду, выдвинула средний ящик и начала рыться в нем. Дорж был совершенно прав, направив сюда именно Руудса! Увидев боковым зрением движение, он чисто инстинктивно увернулся, и длинный нож прошел мимо. Руудс любил выпускать когти медленным эффектным жестом. Мало кто знал, что когти могли выбрасываться мгновенно — достаточно было просто быстро сжать кулак особым образом. Нож в неумелых руках ничего не мог поделать против шести живых ножей ксоорлианина. Мэри Ли, вскрикнув, схватилась за распоротое плечо, нож с глухим стуком упал на ковровое покрытие пола. Отчаяние придало ей силы и она попыталась наклониться и схватить нож левой рукой, но ее рука попала словно в тиски. Держа левой рукой Мэри за здоровую руку, Руудс снял с пояса рацию. Расстояние до гостиницы было немалое, но рация должна была работать. Услышав сквозь треск помех голос Блуда, он сказал:
— Это она. Свяжись с шерифом, пусть возьмет врача. Я ей руку попортил.
— Уже делаю.
Блуд не стал задавать никаких вопросов, а побежал к портье, зная, что шериф должен быть в больнице. Его беспокойство за Вальтера достигло крайнего предела.
Руудс не ожидал, что шериф с парой добровольцев из администрации поселка и врачом появится так быстро: они приехали на достаточно быстроходном электрокаре. Он вздохнул с облегчением, когда плотная фигура О’Келли показалась в дверях. Если шериф и был, как он сам говорил неопытен в полицейских делах, то это не было заметно по тому, с какой скоростью на запястьях Мэри Ли защелкнулись наручники. Врач моментально наложил ей на руку пластырь, разрезав рукав ее же ножом. Она была в полной прострации и позволила себя увести без сопротивления.
Вальтера, выбравшегося из больницы без признаков отравления, пришлось отпаивать успокоительными. Он не столько испугался из-за возможности быть отравленным, сколько расстроился из-за того, что убийцей оказалась девушка, бывшая у него вне всяких подозрений.
Следующим вечером Патрик О’Келли рассказал им подробности. В больнице, при которой была еще и биостанция, финансируемая каким-то университетом, произвели анализ содержимого второй бутылочки с кетчупом. В бутылке вместо кетчупа оказалась кровь одной из местных рыб, с высокой концентрацией окислов кадмия. Мэри добавляла ее «подругам» в водку вместо кетчупа. Судя по оставшемуся яду, она могла отравить еще человек семь — восемь. Что интересно, из-за нее возникла юридическая коллизия: обычно Сообщество не церемонилось с убийцами, но Ли была гражданкой планеты, на которой смертная казнь была отменена. Теперь она сидела под замком, в то время как на ее родине юристы Сообщества препирались с Министерством юстиции по поводу того, могут ее казнить на Вишвамитре или нет. Руудс, пообщавшись еще раз с местным населением, сообщил, что шахтеры единодушно высказывались за организацию «несчастного случая», если ее все-таки выдадут своему правительству. Но это была головная боль шерифа, а нашим героям осталось совсем недолго ждать прилета ремонтников.
Когда, наконец, этот день настал, в гостинице не остался никто. Надев скафандры, все внимательно наблюдали за двумя операторами, которые навьючивали трубами небольшого робота. Когда робот вошел в шлюз, за его действиями можно было наблюдать по нескольким мониторам, развернутым около «Золотой Лани». Как и предполагал представитель Гильдии, весь ремонт занял немного времени. Уже через полтора часа робот закончил замену труб и перевел реактор в рабочий режим. Можно было лететь. Замененные трубы были уложены в контейнер, закрыты и опечатаны представителем Гильдии. Они являлись доказательством некачественного ремонта. Коррозия на их внутренней поверхности была видна невооруженным взглядом.
Корабли почти никогда не летают порожняком. Правительство планеты может позволить себе такую роскошь, но никак не Вольные Шахтеры. Кроме трех бедолаг, бесплатно возвращающихся домой на попутном корабле, трюмы «Золотой Лани» загрузили сломанными машинами, никелем и кобальтом — металлами, попутно извлекаемыми из породы. Шахтерам-неудачникам выделили гостевую каюту — о таком комфорте они, заранее напуганные администрацией, и не мечтали. Когда корабль взлетел, Изабеллу, начавшую, как всегда, готовить праздничный ужин остановил Руудс.
— Давай, пока отложим празднование. Сначала нам нужно разобраться с судовладельцем.
— У тебя есть идеи? — спросил Блуд, оказавшийся рядом.
— Еще какие! Нам надо все обсудить.
Через несколько минут, в кают-компании, улыбающийся до ушей Руудс излагал свой план.
— По моим прикидкам, за вызов спасателей, проживание на планете и, самое главное, за моральный и прочие ущербы, — он потряс своей тетрадкой, — Зильберштейн должен заплатить больше, чем стоит этот корабль. Сюда можно будет приплюсовать еще и плату адвокатам Гильдии. Надо