Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Книга о шаманке Нисань - Автор Неизвестен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Книга о шаманке Нисань - Автор Неизвестен

28
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Книга о шаманке Нисань - Автор Неизвестен полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15
Перейти на страницу:
которым приносят дома" по определению "Зеркала маньчжурского языка" (см. примечание 30). Далее, у Широкогорова находим: "Когда духи вводят себя в шамана по его зову, /его/ дух называет других духов julen, в то время как они зовут шамана ejen 'владыка', а он сам величает себя ajige ejen, т.е. "маленький владыка" [3.1, с. 169 a]. То же и в нашем повествовании: шаманка общается с вошедшими в нее духами weceku, называя себя в это время именно ejen или же синонимичным han. Исходя из этого выражение han i julhen be tuwame (с.7 a, 4 и 7-я строки) можно переводить как "посмотрев на духов владыкой", т.е. ситуация такова, что шаманка должна будет, став "владыкой", консультироваться у вошедших в нее духов.

Стоит упомянуть, что в связи с обсуждаемым словом часто упоминалось другое — julehen. Оно встречается в единственном фразеологизме, зарегистрированном "Зеркалом маньчжурского языка" (см. примечание 30): emu julehen i yabu — 'идти единым помыслом'. Захаров и Хауэр наощупь выводят отсюда для julehen значение "одинаковость". Однако, если исходить из равенства julhen = julehen и предложенного выше для этого слова толкования, то можно предположить, что данное выражение дословно означает: "идти, /будучи руководимым/ одним духом". Интересно также совершенно параллельное выражение из того же словаря: emu suihen i banji — где значение suihen также неизвестно. Не скрыто ли и за ним что-либо подобное?

21

Перед изображениями духов?

22

Письм. afiya mulu. Такого словосочетания в классических словарях нет. afiya tura означает "средний столб в боковой стене дома, подпирающий концы матицы", mulu — саму матицу (кит. *** liang). afiya mulu 'место сочленения матицы и среднего столба боковой стены'? Просто 'матица'?

23

Декламация шаманки во время камлания в пределах рукописи описывается сгруппированными ниже четырьмя типами словосочетаний. Хорошо заметны их параллельность и устойчивость:

1. amba jilgan i erkiyame (с. 7 b, 5-я строка);

amba jilgan i arkiyame (с. 13 a, 9-я строка).

2. den jilgan i dekiyeme (c. 7 b, 5-я строка; 13 a, 8-я строка; 15 a, 7-я строка);

den jilgan i dekiyeme dargime (c. 13 a, 11-я строка);

dekiyeme (c. 13 a, 3-я строка).

3. jing jilgan i jalbarime (c. 7 b, 6-я строка);

jin jilgan i jalbarime (c. 13 a, 9-я строка);

jalbarime (c. 15 b, 14-я строка).

4. hung jilgan i hoge yege seme hulame (c. 7 b, 6-я строка);

hung jilgan i (...) (c. 14 b, 1-я строка);

hen jilgan i hoge yege seme hulame (c. 13 a, 10-я строка);

hun jilgan i hoge yege seme hulame (c. 15 b, 9-10-я строка).

Выражения под № 1 соответствуют amba jilgan i acinggiyame в рукописи 1.1 (с. 36) и 1.6 [1.6.1, с. 129], где acinggiyame означает "тряся, приводя в движение". Нам ничего не остается, как, опираясь на показанную выше устойчивость словосочетаний, предположить за a(e)rkiyame то же значение. В принципе графически возможна эволюция a(e)rkiyame <= acinggiyame.

Второй группе словосочетаний соответствует den jtilgan i dekengnime на той же странице рукописи 1.1. В общем не возражая против этимологии dekengnime 'поднимаясь' (предположительно) от deken 'возвышенность', принятой многими исследователями, мы бы хотели указать еще на desunggiye — 'поднимать', 'поднимать крик'. В рукописи же 1.6 в соответствующем месте читаем: tenggeljeme 'дрожа' [1.6.1, с. 129].

Более или менее подходящие значения для звукоподражательных jing/jin и hung/hun/hon из третьей и четвертой группы приведенных словосочетаний находим только в сочетаниях: jing jiyang 'бряцание (музыкальных инструментов)'; hung hiong 'шум, гул'.

24

Словари дают для baihe наречное значение "до конца". Однако слово adarame, стоящее впереди, и параллелизм с предыдущей строкой подсказывают, что грамматически ebsihe должно иметь глагольное значение. Может быть, ebsiha 'торопилась'? Или предположить существование глагола ebsi — 'доходить до истока'. Ср. также ebise — 'плыть'.

25

Воля случая? Ср. аналогичную фразу на с. 14 b, 3-я строка: julhen i giyan be ulhi 'пойми волю духа'.

26

Письм. caksime? В аналогичном сочетании на с. 13 a, 10-я строка — janggalcame.

27

Это странное слово встречается в рукописи в трех местах: с. 8 b, 1-я строка, 13 b, 10-я строка, 21 b, 9-я строка, всякий раз как эпитет шаманки с вошедшим в нее духом julhen. ekdengge = dekdengge 'возвышенная'? Фонетически это трудно доказуемо, однако существует по крайней мере еще одна подобная пара: esunggiye = desunggiya — 'громко кричать'.

28

Ср. эвенк, om'i, нан. om'ija 'душа (в том числе еще не родившихся детей)' [3.1, с. 128 a].

29

monggoldai — имя, nakcu — 'дядя (по матери)'.

30

Скорее всего, имя духа. Рукопись 1.1 — kumuru (с. 28).

31

Имя.

32

Nari — имя, fiyangge (письм. fiyanggu) — 'последыш'. В рукописи 1.1 также Nara (ср. название одного крупного маньчжурского клана). Ср. также маньчж. nari 'медведица'.

33

См. прим. 3.

34

Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.

35

Даг. dagina 'небожительница'.

36

Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем...") — как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.

37

Кит. *** Feng-du 'Фэнду' — название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.

38

Далее лакуна?

39

Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).

40

Таково имя маньчжурского владыки царства умерших.

1 ... 14 15
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Книга о шаманке Нисань - Автор Неизвестен», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Книга о шаманке Нисань - Автор Неизвестен"