У нее было неприятное чувство, что он воспринимает все ею произнесенное как приказ, и она поправилась, сказав запоздало виноватым тоном:
— Вам лучше было бы выяснить этот вопрос с мистером Маклеодом.
— Да, мисс Ховард.
— Как только я приведу себя в порядок, я напою вас чаем, — закончила Джульетта, после чего отправилась наверх.
* * *
Следующим посетителем была ее мать. Женщина позвонила в дверь магазина, а затем стучала в нее до тех пор, пока Джульетта не открыла.
— Привет, мама, — Джул не особенно удивилась, хотя и ожидала ее прихода где-то ближе к обеду. Ты не опоздаешь на работу?
— Возможно, но я хочу убедиться, что у тебя все в порядке. Ты согласилась присматривать за магазином, пока Мэгги в больнице, да?
— Ну, это просто временно, хотя старушка сделала мне такое предложение. Но ведь я ничего не понимаю в книжной торговле.
Ее мать пожала плечами:
— Не такая уж сложная наука. А как себя чувствует Мэгги?
— Врачи считают, что у нее был микроинсульт. Сейчас они проводят обследование. Мне кажется, ей придется подумать, сможет ли она жить здесь одна. Вероятно, бедняжке придется продать магазин.
— Все может быть, но Мэгги быстрее поправится, если будет уверена, что вернется к своим обычным занятиям. Я к ней зайду сегодня после работы. Ты уже позавтракала?
— Нет.
— Ну, поставь чайник, а я схожу за парой булочек. Хорошо хоть магазины пока работают. Но скоро здесь все снесут.
— Снесут? О чем ты говоришь?
— Об этой части города. Совсем обветшала.
— Историческая часть Мелчестера? Разве она не внесена в список охраняемых территорий? Где ты услышала новость о намечаемых преобразованиях?
Ее мать пожала плечами.
— Какая-то женщина проболталась за игрой в бинго вчера вечером. А она слышала эту новость от девушки, временно работающей в Департаменте планирования. Та сказала ей, что перестройка этой части города будет включена в новый план развития.
— Значит, это просто слухи. Ты меня напугала. Кстати, принеси еще одну булочку. Наверху работает декоратор, и я думаю, он с удовольствием выпьет с нами чаю.
— В квартире наверху?
— Мэгги предложила мне занять ее. Довольно миленькая, во всяком случае, будет таковой после ремонта. Если, конечно, я останусь в Мелчестере. Я бы пригласила тебя посмотреть на мои новые апартаменты, но после встречи с Арчи ты будешь чихать все утро.
— Арчи?
— Это великолепный кот с белыми лапками.
— Какая жалость, что не твой мужчина. Ведь с мужчинами интереснее. За них нужно хвататься, пока не потеряешь уверенность в себе.
Слегка шокированная услышанным, Джульетта напомнила:
— Забыла историю с моим отцом? После которой ты не смогла оправиться…
— Твой отец… — женщина умолкла. — Я лучше схожу за булочками.
— Мама, возьми деньги.
— Не беспокойся. Потом отдашь. Лучше скажи мне, аренда этой квартиры как-то связана с работой в магазине?
— Да не работаю я здесь, просто помогаю Мэгги из-за ее болезни.
Однако через несколько мгновений Джул уже пришлось обслуживать покупателей, торопившихся унести заказанные ими книги. Она так и не успела вскипятить чайник к тому времени, когда ее мать вернулась с покупками.
— Не волнуйся, я попью чаю на работе, — заявила та, положив пакет на стол. — Тебе ничего не нужно из дома?
— Мамочка, перестань беспокоиться за меня.
— Ты будешь очень загружена, если останешься здесь работать.
— Ты права. Я как раз собиралась попросить Мэгги, чтобы она позволила мне связаться с ее сыном. Пусть возьмет бизнес матери в свои руки.
— А пока тебе понадобится толковая помощница. У одной моей сослуживицы есть дочка-старшеклассница, которая хотела бы заработать немного денег. Хочешь, я попрошу ее прийти сюда?
Джульетта не стала долго колебаться.
— Конечно, пожалуйста. Чем раньше, тем лучше.
— Хорошо. Я заеду к тебе в обеденное время. И ты сможешь взять мою машину, чтобы съездить в больницу к Мэгги.
— Ты просто замечательная мать. Жаль, что я говорю это тебе так редко.
— Ну ладно, чего там. Главное, проявляй побольше внимания к бедной старушке. Кстати, Мэгги мне сегодня утром звонила.
— Отлично! — заявила Джульетта бодрым тоном. — Будем надеяться на лучшее. — И вдруг, подумав о Маклеоде, слегка покраснела.
— С тобой все в порядке, Джул?
— Конечно, — ответила девушка. К ее радости, в этот момент зазвонил мобильный телефон, давая ей возможность прервать разговор с матерью.
Дождавшись, когда мама удалится, она открыла крышку мобильника:
— Джульетта Ховард слушает.
— Привет, принцесса.
Маклеод. Какого черта она не проверила, кто звонит, прежде чем ответить? Было бы время перевести дыхание…
— Мне кто-то звонил. Случайно не вы?
Тишина.
Как же Джул раздражал этот спесивый мужик!
— Ну, как вы поживаете? — спросил он, прерывая ее замешательство. — Вам удалось сегодня поспать?
Да он просто издевается!
Следи за своим дыханием, приказала она себе, лихорадочно соображая, как лучше ответить. Ответ должен прозвучать безразлично и холодно, нужно показать Грегу, что она не страдала от бессонницы и вовсе не думала о нем.
— Поспать?
— Ну, вы же знаете, как это бывает. Ложишься в постель, закрываешь глаза и просыпаешься уже утром. А вам было достаточно тепло?
— Арчи служил мне грелкой.
— У меня есть грелка получше…
— Грег, вы наверняка за рулем. Не отвлекайтесь.
Глава шестая
Ничто в лице Грегора Маклеода не выдало, что он слегка разозлился. Стоит ли напоминать ему о безопасности движения?
— Как там Дейв, уже начал ремонт? — спросил Маклеод, не пытаясь развеять ее подозрение, что говорит по мобильнику за рулем. На самом деле он сейчас сидел на заднем сиденье «роллс-ройса», увозившего его с аэродрома. Грег не очень любил эти машины, но слегка подразнить родственников дочери по материнской линии было приятно…
А что же Джульетта? Неужели беспокоится за него? Это означало, что она о нем думает.
— Маляр здесь уже с восьми часов утра, — ответила она. — Я уверена, Мэгги будет вам очень признательна.
— Я делаю это не для Мэгги, — заявил Маклеод. И если вы на самом деле так умны, как мне показалось, то и сами об этом догадываетесь.