существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour – труд), отстаивая интересы трудового народа.
15
Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).
16
Фритредерство – направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. – Прим. ред.
17
Народ, нация (нид.).
18
Коварный Альбион (фр.).
19
Буквально «сердечное соглашение» (фр.).
20
Тайный совет – специальный орган советников монарха.
21
Судебные инны – четыре английские школы подготовки барристеров.
22
В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, – не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.
23
От фр. égalité – «равенство».
24
От лат. meritus – достойный, заслуженный, и др. – греч. kράτος – власть.
25
Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.
26
Пер. И. Кашкина.
27
«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.
28
Роттен-Роу – дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.
29
Само слово «суфражистка» происходит от французского suffrage – избирательное право.
30
Термин «лоялисты» используется в русской историографии для обозначения антикатолически настроенных протестантов с северо-востока Ирландии, лояльных к метрополии и не желающих разрывать Унию. В английском они – unionists (буквально – унионисты). Во избежание путаницы с юнионистами-либералами будем называть ирландцев-протестантов лоялистами.
31
The Protestant Ascendancy, или просто Ascendancy – термин, использовавшийся с XVII в. для обозначения господства в Ирландии небольшой группы людей, куда входили протестанты-землевладельцы, священники и прихожане официальной англиканской церкви. Другим слоям населения вход в элиту был заказан.
32
Букв. «Мы сами» (гэльск.).
33
Шутливое прозвище простого жителя Англии. В современном мире журнал бы назывался «Типичный англичанин».
34
Флит-стрит – улица в Лондоне, где были расположены штаб-квартиры крупных изданий, по сути синоним прессы.
35
Эта должность в правительстве изначально предполагала управление поместьями, принадлежащими лично монарху (а они находились преимущественно в Ланкашире). К началу XX в. она превратилась скорее в почетный, с неясным кругом обязанностей пост. Политик, занимающий ее, как правило, пользуется уважением, но не влияет на ключевые решения.
36
Пер. А. Сергеева. Оригинал: All changed, changed utterly, / A terrible beauty is born.
37
Грант-Флит – часть британского ВМФ, принадлежащая непосредственно метрополии.
38
Как сладко и почетно умереть за свою страну (лат.).
39
Само слово происходит от глагола to flap – шлепать, хлопать.
40
Здесь и далее «Мерзкая плоть» цит. в пер. М. Лорие.
41
Дворец танца (фр.).
42
Цит. в пер. В. М. Домитеева.
43
Смысл существования (фр.).
44
Речь о захвате Британии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. Вследствие прихода норманнов саксонская аристократия была или истреблена, или низведена на более низкое положение в обществе.
45
Высказывание Айвора Армстронга Ричардса, литературоведа и критика.
46
Цит. в пер. В. П. Голышева.
47
Чаплин произнес эту фразу в интервью с журналистом Максом Истменом.
48
Так обычно называется центральная улица английских поселков, городков и даже относительно крупных городов.
49
Player’s – марка сигарет. На рекламе серии navy cut, например, обычно фигурировали моряки, пляж и тому подобное; бравый капитан или атлетичный пловец на рекламе произносили: «“Плейерс”, пожалуйста».
50
Цит. в пер. В. Домитеевой.
51
От англ. public house, буквально – общественный дом.
52
Калитка – собственно воротца, в которые надо загнать мяч, ран – очко.
53
Сама фраза принадлежит Томасу Карлайлу.
54
Fish and chips – традиционный английский фастфуд, жаренная в большом количестве масла рыба и картошка (обычно ее режут кусками потолще, чем для фри).
55
Оксфордский союз – дискуссионное общество Оксфордского университета.
56
Побережье Адриатического моря, теперь территория Черногории и Хорватии.
57
Есть версия, что фашисты планировали только запугать Маттеотти, но во время похищения он оказал сильное сопротивление, и был убит в ходе драки.
58
Белая книга – письменный официальный документ по какому-то определенному вопросу, в Британии и США.
59
Миддл-Темпл – одна из четырех главных судебных школ.
60
Николсон Гарольд – британский дипломат, политик и писатель.
61
Линия Зигфрида – система укреплений на западе Германии, возведенная в 1936–1940 гг.
62
Переделка учительского присловья If at first you don’t succeed try try try again («Не получится сейчас, постарайся еще раз»).
63
Ламбетский дворец – резиденция архиепископа в Лондоне.
64
Темпл Ширли – американская девочка-актриса, прославившаяся своими детскими ролями в 1930-х.
65
Уайтхолл – улица в Лондоне, на которой расположены Адмиралтейство и Министерство обороны.
66
Блетчли-парк – особняк в городе Милтон Кейнс, где располагалась британская Правительственная школа кодов и шифров.
67
There’ll Always Be an England. Песня Росса Паркера и Хьюи Чарльза, написана в 1939 г.
68
Этим термином обозначались все перехваченные и дешифрованные сообщения нацистов, включая «Лоренц», не только коды «Энигмы».
69
Знаменитая история о Кнуде Великом, короле Англии, Дании и Норвегии конца X – начала XI в. Он сел на троне на побережье