ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.
331
Наводнение, высокая вода (итал.).
332
Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания Храма. В Венеции — кампанила собора Св. Марка.
333
Виктория — железнодорожный вокзал в центре Лондона. (Прим. перев.)
334
Салах ад-Дин (Саладин; 1193 — султан Египта и Сирии, талантливый полководец, мусульманский лидер XII в.
335
На самом деле первоначально предполагалось назвать новый город Аль-Мансурия («Победоносный»), но в результате он был назван Аль-Кахира («Марс»). (Прим. перев.)
336
Xедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
337
Драгоман — переводчик в странах Востока. (Прим. перев.)
338
Дощечка с надписью в Древнем Египте. (Прим. перев.).
339
Секонал — препарат, относящийся к барбитуратам и обладающий снотворным эффектом.
340
Эбен — черная (или черная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твердая и тяжелая и относится к самым ценным древесным породам.
341
Галабия — мужское платье свободного покроя до пят из белой или полосатой ткани.
342
«Латакия» — сорт табака.
343
Оперный театр в Венеции. (Прим. перев.)
344
Район и главная улица в центре Каира. (Прим. перев.).
345
Нория — устройство, предназначенное для подъема жидкостей (подливное водяное колесо). (Прим. перев.)
346
Маркиз Джон Дуглас Квинсбери и журналист Джон Чемберс в 1865 г. разработали и издали «Правила бокса в перчатках».
347
Гуркхи — элитные части английской армии, в состав которых входили воинственные жители Непала.
348
Отсылка к тексту Библии, когда жена Лота, не послушавшись ангелов и покидая свой город, обернулась и превратилась в соляной столб (Быт. 19:23—26).
349
Пьер Бенуа (1886—1962) — французский писатель, автор приключенческих романов, первый из которых, «Атлантида», принес ему большую известность в первой половине XX в.
350
Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
351
Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
352
Шампольон Жан Франсуа (1790—1832) — французский историк-ориенталист, основатель египтологии. (Прим. перев.)
353
Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле.
354
Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)
355
Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.
356
Аркатура — ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутренних помещений.
357
Старец Горы — так называли Великого Владыку в секте хашшашинов (ассасинов), принадлежащих к шиитской ветви ислама.
358
См. роман Ж. Бенцони «Рубин королевы».
359
Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов-низаритов. (Прим. перев.)
360
«Делаж» — марка легкового автомобиля. (Прим. перев.)
361
Первая плотина была построена в 1902 г., она была значительно меньше плотины, возведенной при Насере, превратившей в пустыню часть Верхнего Египта. (Прим. автора)
362
См. роман Ж. Бенцони «Ожерелье Монтесумы».
363
Джованни Пико делла Мирандола (1463 — 1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. (Прим. перев.)
364
Намек на пьесу Жюля Романа (1885—1972)— французского писателя, поэта и драматурга, пользовавшуюся в те времена большим успехом. (Прим. перев.)
365
Сорбет — холодный фруктовый десерт или мороженое.
366
Пикардия- историческая область и регион на севере Франции.
367
Сбир (итал.) — сыщик, полицейский, страж.
368
Калаат аль-Хосн (1150—1250) — замок, некоторое время служивший резиденцией гроссмейстера ордена госпитальеров. Расположенный на высоком холме в долине Букея, он считается образцом разнообразия фортификационных средств, оригинальности устройства оборонительных сооружений, а с учетом своих огромных размеров (площадь сооружения около 3 тыс. кв. м) — и самым грозным сооружением того времени.
369
Египетской армией командовали британцы. (Прим. автора)
370
Элитные части британской армии, принимавшей участие в колонизаторской войне в Индии. (Прим. перев.)
371
Брюки для верховой езды, сужающиеся от колена и плотно облегающие ногу до ступни, которые ввела в моду индийская армия. (Прим. перев.)
372
Почти что на месте ужасного отеля Оберуа. (Прим. автора)
373
Плоскодонная типично египетская барка, служившая жилищем. Нечто вроде баржи. Такую барку можно было купить или нанять. (Прим. автора)
374
Имеется в виду пьеса «Сид». (Прим. перев.)
375
Томас Эдвард Лоуренс, более известный как Т.Э. Лоуренс, или Полковник Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888—1935) — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916— 1918 гг. Послужил прототипом главного героя кинофильма английского режиссера Д. Лина «Лоуренс Аравийский» (1962 г.), завоевавшего 7 премий «Оскар». В главной роли снялся Питер О'Тул. (Прим. перев.)
376
Почетный титул мусульман. (Прим. перев.)
377
Куда ты идешь, Господи? (церк. -славян.)
378
Исчислено, взвешено, поделено (ивр.).