Геше Самтена и Джея Гарфилда это понятие передано выражением «action and agent» («действие и агент действия») [Tsong Khapa 2006, p. 471].
800
Тиб.: |gal-te-‘di-dag-kun-stong-na||’byung-ba-med-cin-‘jig-pa-med||’phags-pa’i-bden-pa-bzhi-po-rnams|| khyod-la-med-par-thal-bar’-gyur| [MMK XXIV:1; MMK 2016, p. 35].
801
Тиб.: |’phags-pa’i-bden-pa-bzhi-med-pas||yongs-su-shes-dang-spong-ba-dang||sgom-dang-mngon-du-bya-ba-dag||’thad-par-‘gyur-ba-ma-yin-no| [MMK XXIV: 2; MMK 2016, p. 35].
802
Тиб. byed-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано в данном контексте термином «agent» [Tsong Khapa 2006, p. 472].
803
Тиб.: |de-dag-yod-pa-ma-yin-pas||’bras-bu-bzhi-yang-yod-ma-yin||’bras-bu-med-na-‘bras-bu-gnas-med||zhugs-pa-dag-yang-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 3; MMK 2016, p. 35].
804
Тиб. rgyun-zhugs.
805
Тиб. grol-lam.
806
Тиб. mthong-spang или mthong-lam-gyi-spang-bya — то, что подлежит отбрасыванию на пути видения; устранение путем понимания; процесс отречения, имеющий место на пути видения. На пути видения имеется 16 моментов. Понятие «mthong-lam-gyi-ye-she-skad-cig-bcu-drug» («шестнадцать моментов мудрости пути видения») относится к «восьми видам терпения пути видения истины» и к «восьми знаниям» [см. Bod-rgya-tshig-mdzod chen-mo 1998, p. 1223].
807
Тиб. lam-la-rjes-su-rtog-pa’i-shes-pa — «последующее постижение пути» в данном контексте мы переводим как «постмедитативное осознавание пути». Речь идет о результирующем ментальном состоянии после шестнадцати моментов медитации на пути видения. Понятие «mthong-lam-gyi-shes-pa-brgyad» («восемь знаний пути видения») обозначает восемь путей освобождения на пути видения: знание феномена страдания; знание последующего постижения страдания; знание феномена источника страдания; знание последующего постижения источника; знание феномена пресечения; знание последующего постижения пресечения; знание феномена пути; знание последующего постижения пути [см. Bod-rgya-tshig-mdzod chen-mo 1998, p. 1223]. «Постмедитативное осознавание пути» относится к восьмому из этих восьми путей освобождения на пути видения.
808
Тиб. ‘dus-byas-‘du-ma-byas.
809
Тиб. lan-cig-phyir-‘ong-ba.
810
То есть отбрасывание этого пути или отбрасывание объектов, подлежащих отбрасыванию.
811
Тиб. phyr-mi-‘ong-ba.
812
Т. е. отбрасывание этого пути или объектов, подлежащих отбрасыванию.
813
Тиб. dgra-bcom-pa.
814
Тиб. srid-pa’i-rtse.
815
Тиб. sdug-bsngal-la-chos-shes-pa’i-bzod-pa.
816
Тиб. bar-chad-med-lam.
817
Тиб. rnam-grol-lam.
818
Тиб. sdug-bsngal-la-rjes-su-shes-pa’i-bzod-pa.
819
Тиб. phra-rgyas.
820
Тиб. sdug-bsngal-la-rjes-su-shes-pa.
821
Тиб. mthong-ba-tsam-gyis-spong-ba.
822
Тиб. phyir-‘ong-zhugs-pa.
823
Тиб.: |gal-te-skyes-bu-gang-zag-brgyad||de-dag-med-na-dge-‘dun-med||phags-pa’i-bden-rnams-med-pa’i-phyir||dam-pa’i-chos-kyang-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 4; MMK 2016, p. 35].
824
Тиб. rtogs-pa’i-chos.
825
Тиб. lung-gi-chos.
826
Тиб: |chos-dang-dge-‘dun-yod-min-na||sangs-rgyas-ji-ltar-yod-par-‘gyur||de-skad-stong-pa-nyid-smra-na|| dkon-mchog-gsum-la-gnod-pa-ni| [MMK XXIV: 5; MMK 2016, p. 35].
827
Тиб. mi-slob-pa’i-dge-‘dun.
828
Тиб. lung-bar-ma — один из четырех разделов Корзины сутр. В английском переводе дано санскритское название — «Мадхьяма-агама». Но этот раннебуддийский текст, являющийся одной из агам санскритской Сутра-питаки, сохранился только в китайской версии.
829
Тиб. gzhi-chen-po — «Великая основа», текст школы локоттаравада (подшкола махасангики), известный под названием «Великая история», представляет собой историческое предисловие к винаям — буддийским монашеским кодексам.
830
Тиб.: |byed-cing-bras-bu-yod-pa-dang||chos-ma-yin-pa-chos-nyid-dang||’jig-rten-pa-yi-tha-snyad-ni||kun-la’ang-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 6; MMK 2016, p. 35].
831
Речь идет о презентации пустоты в ММК.
832
Тиб. bya-byed здесь может означать «активности и субъекты действия».
833
Тиб. rten-‘byung-gi-de-nyid.
834
Тиб.: |de-la-bshad-pa-khyod-kyis-ni||stong-nyid-dgos-dang-stong-nyid-dang||stong-nyid-don-ni-ma-rtogs-pas||de-phyir-de-ltar-gnod-pa-yin| [MMK XXIV: 7; MMK 2016, p. 35].
835
Тиб. med-pa’i-don.
836
Тиб. med-pa.
837
Тиб. stong-pa-nyid-kyi-ngo-bo.
838
Тиб. mngon-du-‘gyur-pa’i-gzigs-ngo.
839
Тиб.: |sangs-rgyas-rnams-kyis-chos-bstan-pa||bden-pa-gnyis-la-yan-dag-brten||’jig-rten-kun-rdzob-bden-pa-dang||dam-pa’i-don-gyi-bden-pa’o| [MMK XXIV: 8; MMK 2016, p. 35].
840
Тиб. ‘jig-rten.
841
Тиб. kun-rdzob соответствует санскритскому термину saṁvṛti, который имеет два основных значения: конвенция и сокрытие. В тибетском термине эти два значения связаны воедино.
842
Тиб. mi-shes-pa.
843
Тиб. ma-rig-pa.
844
См. примеч. 726.
845
Тиб. sgrib-pa.
846
Тиб. brda.
847
Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob.
848
Тиб. mi-bden-pa.
849
Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob-bden-pa.
850
Тиб. don — смысл, факт, цель, благо, реальный, природа и т. д.
851
Тиб. dam — священный, высший, совершенный и т. д.
852
Тиб. bden-‘dzin.
853
Эту строфу из МА в переводе А.М. Донца см.: [МА 2004, с. 112].
854
Тиб. nyon-mongs-pa-can-gyi-ma-rig-pa — «клешное неведение», корень сансары.
855
Тиб. kun-rdzob-tsam.
856
Тиб. tsam.
857
Тиб. ma-rig-pa’i-kun-rdzob-pa’i-ngo-tsam-du буквально переводится так: «с точки зрения неведения, условного». Поскольку тибетский термин «kun-rdzob» имеет значение «условный/ конвенция», то данное выражение может быть переведено как «с точки зрения конвенций неведения», а поскольку помимо значения «условный» он имеет также значение «покров/завесы», то данное выражение может быть переведено и как «с точки зрения завес неведения».
858
Тиб. tha-snyad-du.
859
Тиб. bden-grub.
860
Тиб. bden-par-grub-pa.
861
Тиб. bden-‘dzin-kun-rdzob-pa’i-ngor.
862
Тиб. bden-pa-tsam-zhig.
863
Тиб. bden-pa’i-kun-rdzob-pa — букв. «поверхность, относительность истины».