Уолтер примерно двадцать два года тому назад. Уолтер нигде подолгу не задерживался, но нам удалось узнать, что он два месяца смотрел за лошадьми, пока хозяин конюшни лежал в больнице на операции. Это было в Глостершире. В доме оставались экономка и молодая повариха. Она прекрасно готовила, но мечтала стать медицинской сестрой. Экономка хорошо к ней относилась — так же, как и хозяин, и когда они узнали, что она беременна, они оставили ее в доме, и рожала она в местном роддоме. Экономка считала, что отец ребенка — Уолтер, но девушка отказывалась назвать отца. Она не хотела выходить замуж, она хотела стать медсестрой. Она сказала хозяину, что едет с ребенком к своим родителям, где состоятся крестины, и обратно уже не вернулась. Но через несколько лет экономка получила от нее письмо, в котором девушка благодарила ее за доброе отношение и сообщала, что осуществила свою мечту и стала медсестрой. «Никто не знает, что у меня был ребенок, — писала она, — но он воспитывается в хорошем месте».
Беатриса посмотрела на Брета. Он лежал на спине и смотрел в потолок, но как будто слушал ее.
— Ее звали Мери Вудвард. Из нее получилась отличная медсестра, она ухаживала за больными даже лучше, чем готовила. Она погибла во время войны при налете, выводя больных из палат в убежище.
Брет долго молчал.
— Так вот от кого я унаследовал свои поварские таланты, — сказал он наконец, но в словах его как будто не было горечи.
— Уолтер был очень милый и добрый человек, — продолжала Беатриса. — У него был только один недостаток — он не умел пить, а выпить очень любил. Я уверена, что Уолтер не знал про беременность Мери. Он бы тут же примчался, чтобы на ней жениться. Она, наверное, не хотела, чтобы он узнал.
Беатриса опять поглядела на Брета. Может быть, она слишком рано все это рассказала? Ему, как будто, совсем не интересно. Надо было подождать, пока он окончательно поправится. Но все-таки она надеялась, что ему теперь станет легче жить.
— Боюсь, что прямых доказательств у нас нет. Но мы все уверены, что ты — сын Уолтера. Чарльз сказал: «Уолтер», как только тебя увидел. А мне кажется, что ты немного похож и на свою мать. Вот ее фотография. Она тогда была на втором курсе медицинского училища при больнице Святого Луки.
Беатриса дала Брету фотографию и ушла из палаты.
Через две недели она сказала Элеоноре:
— Нелл, я собираюсь уехать от вас. Я взяла в аренду конный завод Тима Коннела в Килбарти,
— Как?
— Это будет не так скоро, когда Брет достаточно окрепнет, чтобы перенести дорогу.
— Ты забираешь с собой Брета? Тогда конечно! Это замечательная мысль, Беа. Сразу разрешится столько проблем. А деньги у тебя есть? Может быть, дать взаймы?
— Не надо, мне одолжит дядя Чарльз. Подумать только — Чарльз дает деньги на лошадей! А тебе придется платить огромный налог на наследство. Мистер Сэндел сообщил банку, что Лачет на самом деле был собственностью Саймона.
— А как нам сказать соседям про Брета? Про то, что он не Патрик?
— По-моему, они сами постепенно узнают. Так всегда бывает. Просто не надо никак этому препятствовать. То, что мы приняли его в лоно семьи и вовсе не собираемся привлекать его к суду, выбьет почву из-под ног самых заядлых сплетников. Ничего, Нелл, переживем. И он переживет.
— Конечно, переживет. Если кто-нибудь спросит меня о нем в лоб, я скажу этаким небрежным тоном, словно мы обсуждаем рецепты ватрушек: «Вы про моего троюродного брата? Да, он действительно какое-то время притворялся, что он Патрик. Но ведь и правда он очень похож на Патрика».
Элеонора помолчала, потом добавила:
— Но мне хотелось бы, чтобы все поскорей узнали, что он мне не брат. Сколько можно ждать, чтобы выйти за него замуж?
— Ты хочешь выйти за него замуж? — ошеломленно спросила Беатриса.
— Непременно.
Беатриса помолчала, потом решила, что лучше предоставить делу идти своим чередом.
— Не беспокойся. Все узнают очень скоро, — сказала она.
— Ну вот, — сказала она Брету на другой день. — Чарльз собирается поселиться в Лачете. А мне можно уехать и пожить немного своей собственной жизнью.
Брет отвел глаза от потолка и посмотрел на нее.
— Я собираюсь взять в аренду конный завод в Ольстере.
Брет стал перебирать пальцами край простыни.
— Вы уезжаете в Ольстер? — с несчастным видом спросил он.
— Только если ты согласишься поселиться там со мной. Я хочу сделать тебя управляющим завода.
По щекам Брета покатились слезы — он был еще слишком слаб, чтобы владеть собой.
— Беатриса, милая, — прошептал он.
— Значит, ты согласен?
1
Риджент Парк — аристократический район Лондона.
2
Грингэйдж — слива-ренклод (англ.)
3
вполголоса, приглушенно (ит.)
4
Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.)
5
М.П. имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России)
6
Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
7
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.
8
Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.)
9
Ольстер — шесть северо-ирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
10
весь, целиком (франц.)
11
Nut Tart — ореховое пирожное (англ.) и Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».
12
профессия, ремесло (франц.)
13
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.
14
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
15
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.
16
все вместе (франц.)
17
Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
18
пируэт (франц.)
19
хозяйство (франц.)