class="p1">Спецеедство — политические преследования специалистов-профессионалов, обвинявшихся в буржуазности и вредительстве.
70
«Вечерка» — разговорное обозначение «Вечерней Москвы» или «Вечернего Ленинграда».
71
«И скучно и грустно...» — ироническая перелицовка стихотворения М. Лермонтова (1840).
72
В журнале опубликовано без заглавия; заглавие дано републикатором заметки Ю. Томашевским.
73
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.
74
Троцкий Лев Давидович (1879–1940) — революционер-большевик, один из руководителей Советского государства в 1920-е гг. В 1929 г. был выслан за границу и впоследствии убит в Мексике по приказу Сталина. Имя Троцкого после высылки стало в СССР запрещенным. Оно исчезло и из рассказа Зощенко.
75
Ц. Р. К. — центральный рабочий кооператив.
76
«Черный принц» — английский пароход, погибший вблизи Севастополя в ноябре 1854 г. во время Крымской войны. Его поискам Зощенко посвятил отдельную повесть (1936).
77
Спецеедство — см. прим. ***69***.
78
Хвостизм — сатирическая метафора, введенная В. И. Лениным для определения противников, отрицавших революционные методы борьбы и тем самым плетущихся в «хвосте монархической буржуазии».
79
Чистка — кампания по очищению рядов, проводившаяся партией большевиков в 1921–1936 гг. В результате «классово чуждых» и случайных лиц исключали из партии или комсомола, увольняли из государственных структур.
80
В 1930-е гг. последняя фраза рассказа была изменена: «Шлем привет беспартийному бойцу» (вместо — «товарищу»).
81
Музпред — музыкальное представительство.
82
Шахтинец или вредитель. — В 1928 г. был сфабрикован процесс над специалистами (спецами), инженерами и техниками Донбасса, обвиненными во вредительстве в угольной промышленности; слово приобрело нарицательный смысл.
83
Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор и пианист.
84
Шимми — парный импровизированный танец, похожий на фокстрот, популярный в 1920-е гг.
85
Землетрясение в Крыму было... два года тому назад. — Разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 г. изображено также в 39 главе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
86
Рассказ кончается той же фразой, что и рассказ «Мерси» (см. выше).
87
Спецеедство — см. прим. ***69***.
88
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландский живописец.
89
Жорес Жан (1859–1914) — французский социалист, убит 31 июля 1914 г., накануне мировой войны.
90
Ударная бригада писателей, «буксир» «Красной газеты» — добровольные объединения писателей и журналистов, отправлявшиеся на заводы для помощи в организации процесса производства; в сентябре-ноябре 1930 г. Зощенко работал в такой бригаде на Балтийском судостроительном заводе (см. публикации из газеты «Балтиец»).
91
«Зингер» — американская электротехническая компания, поставлявшая в Россию швейное и текстильное оборудование; здесь: сговор, организация.
92
Полпред — полномочный представитель.
93
«Баклажка» — сатирический отдел газеты «Ленинские искры», где был опубликован фельетон Зощенко.
94
Кари глазки, куда вы скрылись... — цитата из популярного городского романса, авторы которого неизвестны; упоминается в «Рассказе певца» (см. Т. 1).