Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Комитет 300. Полная версия - Джон Коулман 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Комитет 300. Полная версия - Джон Коулман

37
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комитет 300. Полная версия - Джон Коулман полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136
Перейти на страницу:
как бы открывали-узнавали скрытые в музыке смыслы, связанные с наркотиками; «pop music» — поп-музыка, этимологически восходит к популярной, народной музыке, но одно из значений слова «pop» в английском языке — инъекция наркотика; «new type» — новый тип, обозначение экстравагантной одежды, причёски, речи, предтеча хиппи.

54

Англ. «beatniks» — битники, представители «разбитого поколения», образовано от глагола beat — бить, разбивать; «hippies» — от английского разговорного hip — модный, стильный, молодёжная субкультура; «flower children» — «дети цветов», синоним хиппи, цветок как символ любви, одного из ключевых моментов «философии» хиппи.

55

Англ. «drop out» — отвергать традиционные общественные нормы, ценности; сознательно ставить себя вне общества.

56

Англ. «over-exposed» — слишком часто показывать кого-либо или что-либо в СМИ, подвергать слишком долгому действию, так, что публика начинает терять к показанному интерес.

57

Англ. «over-stimulated» — чрезмерная стимуляция, возбуждение, усиливание чего-либо.

58

Федеральное резервное управление (англ. «Federal Reserve Board») — Совет управляющих Федеральной резервной системой (ФРС), семь членов которого назначаются президентом и утверждаются Сенатом.

59

Англ. «driven mad» — свести с ума, довести до безумия.

60

Официальный перевод названия «Drug Enforcement Agency», которое вполне можно перевести как «Агентство по принудительному внедрению наркотиков», что более точно соответствует действительности.

61

Англ. «drug war» — можно перевести как «наркотическая война».

62

Гуанчжоу — город в Китае, столица провинции Гуандун, крупный морской порт. Гуанчжоу был известен в Европе как Кантон (Canton).

63

Так указано в официальных документах, относящихся к этому времени, которые я сам видел. Здесь упоминаются как Стивен, так и Уильям. Мне кажется, что у него могло быть двойное имя, а именно Стивен Уильям Салливан (Stephen William Sullivan). Других предположении у меня нет. (Прим. Дж. Колемана).

64

Нанкинский договор — договор, заключённый 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842 гг.). По этому договору к Великобритании отошёл Гонконг. Китаем была выплачена огромная контрибуция (ок. 21 000 000 долларов), открыта часть китайских городов для иностранной торговли (Кантон, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай). Одним из наиболее неприятных и унизительных для Китая условий договора было обязательство Китая выплатить 6 000 000 долларов в счёт конфискованного китайскими властями перед войной контрабандного опиума.

65

Уильям Джардин (1784–1843 гг.) и Джеймс Матесон (1796–1878 гг.) основали в 1832 году компанию «Джардин Матесон Холдинге» («Jardine Matheson Holdings Limited») и сколотили своё состояние и состояния своих семей на наркоторговле в Китае.

66

Англ. «The French Connection» — французский след, французский связной, французский пушер. Слово «connection», помимо прочих смыслов, обозначает розничного торговца наркотиками, банду наркодельцов, сеть распространения наркотиков. По мотивам событий снят одноимённый художественный фильм.

67

Питер Селлерс (Peter Sellers) — британский актёр. Наибольшую и общемировую известность ему принёс образ придурковатого инспектора Клузо в фильме Блейка Эдвардса «Розовая пантера» («Pink Panther») 1963 года.

68

Формоза — название острова Тайвань.

69

Линь Цзе Сюй (Lin Tse Hsu) — китайский императорский чиновник. Назначен императором чрезвычайным уполномоченным высшего ранга для расследования опиумных дел в провинции Гуандун.

70

Англ. «pig trade export» — торговля свиней на экспорт. Так унизительно назывался экспорт дешёвой рабочей силы в районы, испытывавшие её недостаток после отмены рабства.

71

Сам Ганди происходил из семьи, относящейся к касте вайшьев.

72

В строгом смысле слова, Ганди не был коммунистом, хотя его взгляды можно отнести к разновидности социализма. Ганди неоднократно высказывался на тему коммунизма и социализма, например, в английской ежедневной газете «Амрита Базар Патрика» («Amrita Bazar Patrika») 2–3 августа 1934 года он писал: «Социализм и коммунизм Запада основаны на определённых концепциях, которые коренным образом отличаются от наших. Одной такой концепцией является их вера в изначальный эгоизм человеческой природы. Я не разделяю это, потому что знаю, что изначально человек может откликнуться на призыв Духа в нём, может подняться выше грубых страстей, а, следовательно, выше эгоизма и насилия, которые являются плотными свойствами и не относятся к бессмертному Духу человека… Наш социализм или коммунизм, поэтому, должен быть основан на ненасилии и гармоничном сотрудничестве труда и капитала, помещика и крестьянина».

73

Англ. «Society for World International Financial Transfers» — «Общество всемирных международных финансовых переводов».

74

Джон Кимберли (граф Кимберли; 1826–1902 гг.) — английский государственный деятель. В 1856–1858 гг. британский посол в Санкт-Петербурге (под именем лорда Вудгауза, Wodehouse), в 1864–1866 гг. лорд-наместник Ирландии. Участвовал во всех кабинетах Гладстона, в званиях лорда-хранителя малой печати, министра колоний и министра по делам Индии. Когда во главе кабинета, вместо Гладстона, стал лорд Розберри (1894 г.), Кимберли стал министром иностранных дел.

75

Имеется в виду Мохаммед Реза Пехлеви (Mohammad Reza Pahlavi) (1919–1980 гг., Каир, Египет) — последний действовавший шах Ирана с 1941 по 1979 гг. из династии Пехлеви.

76

Официальная версия гласит, что Мохаммед Реза Пехлеви умер в 1980 году от рака в Египте. Его «вовремя произошедшая» смерть в конспирологических кругах считается убийством, т. к. ЦРУ обладает технологией убийства через заражение «клиента» быстропротекающей формой рака.

77

Мохаммед Мосаддык (19 мая 1882 г. — 5 марта 1967 г.) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год. Участвовал в принятии закона о национализации нефтяных месторождений Ирана, который вызвал конфликт в отношениях Ирана с Великобританией и США. Мосаддык выслал всех английских специалистов и советников, а затем в октябре 1952 года разорвал с ней дипломатические отношения. Реформы Мосаддыка затронули и сельское хозяйство, в частности была упразднена старая феодальная система в деревне. В ответ США и Великобритания объявили бойкот иранской нефти и начали готовить переворот в стране. 4 апреля 1953 года директор ЦРУ выделил 1 миллион долларов на свержение Мосаддыка. Операцией ЦРУ по свержению Мосадыка руководил внук президента Теодора Рузвельта — Кермит Рузвельт. В Иране тем временем начали сносить памятники шаху, сам шах бежал из страны сначала в

1 ... 135 136
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Комитет 300. Полная версия - Джон Коулман», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Комитет 300. Полная версия - Джон Коулман"