– Насколько мне известно, у вас на борту «Морского дракона» находится цепное сокровище, капитан Лейтон, – нарочито небрежным тоном произнес сэр Морган.
Данте вопрошающе поднял брови.
– В самом деле, капитан? – спросил он, вновь прикидывая расстояние между кораблями и раздумывая, куда нацелить пушки: на палубу или на снасти? – У меня в трюме только полупустые бочонки с ромом, вряд ли такое сокровище может заинтересовать капитана «Портикулуса», принадлежащего флоту его величества.
– Меня интересует не что, а кто, капитан, – с мрачной улыбкой ответил сэр Морган, слегка озадачив этим заявлением капитана «Морского дракона».
– И кто же из моей команды удостоился заслужить внимание королевского судна? – негромко спросил он.
– Леди Ри Клэр Доминик. – Имя, произнесенное сэром Морганом, прозвучало в ушах Данте словно громкий крик. – У меня есть ордер на ваш арест. Вы обвиняетесь в похищении леди из Чарлз-Тауна, – сказал он, протягивая документ, скрепленный официальной печатью.
– Боюсь, что, предпринимая это плавание, вы только попусту потратили время, сэр Морган, – ответил Данте, не очень обеспокоенный предъявленным ордером.
– Возможно, и так, капитан. Переговорив с леди, я могу сам в этом удостовериться. Не то чтобы я сомневался в ваших словах, но приказ есть приказ, и я должен ему повиноваться, – спокойно сказал он, заметив, что в глазах Данте тлеет гнев. – Я предполагаю, что леди у вас на борту. Очень хорошо помню, что встретил ее на Антигуа и она сказала, что ее можно найти здесь. Естественно, я заключил, что она все еще находится на вашем корабле, – рассудительно произнес сэр Морган. Данте понял, что этот человек не покинет его судно, не увидевшись с леди, о которой идет речь.
– Пожалуйста, капитан, переговорите с леди, – с легкой усмешкой проронил Данте.
Сэр Морган успел позабыть, как невероятно хороша собой леди Ри Клэр Доминик. Конечно, они виделись при довольно неблагоприятных обстоятельствах, но теперь, когда он увидел ее в капитанской каюте, у него просто перехватило дух.
Ри была одета в отороченное кружевами белое муслиновое платье. Густые, ниспадающие волнами волосы сверкали, словно отлитые из чистого золота. Она с любопытством смотрела на офицера своими фиалковыми глазами. На коленях у нес лежал, свернувшись клубком, рыжий кот, который со свойственным его кошачьему племени презрением игнорировал присутствие офицера флота его величества. Услышав о желании сэра Моргана подняться к ним на борт, Ри тут же спустилась в каюту и сменила кожаную юбку на более приличную одежду, на случай, если ей придется еще раз встретиться с этим английским капитаном. Однако она не была подготовлена к тому, что он прибыл специально для встречи с ней. Приняв предложение капитана «Морского дракона» выпить бренди, сэр Морган с видом старого друга уселся на стул, но заметно было, что он внимательно наблюдает за двоими своими слушателями, которые с явным любопытством ожидали, что он им скажет.
– Миледи, – начал сэр Морган, – вы просто прославились в колониях. Во всех английских городах и поселках повсюду расклеены объявления, в которых предлагается хорошее вознаграждение тому, кто сообщит, где вы находитесь. Там содержится также описание вашей внешности, которое, боюсь, не отдает должное вашей красоте. – Это был явный комплимент Ри. – Представляю себе, что вы должны были пережить, миледи, после того, как вас с такой жестокостью похитили из дома, поэтому я особенно рад видеть вас в полном здравии. Должен признаться, я был весьма удивлен, когда по возвращении в Чарлз-Таун узнал о постигших вас бедах. Не сомневаюсь, что все это было для вас ужасным испытанием.
– Да, капитан, – тихо отозвалась Ри, и воспоминания о том, что ей пришлось пережить, затуманили ее глаза, – думаю, что не скоро забуду весь этот кошмар. Вам повезло, капитан, что вы увидели меня в Сент-Джонсе и узнали от меня, что я нахожусь на борту «Морского дракона». Это избавило вас от долгих поисков. Ведь девушка, которая подозревалась в убийстве, могла быть в любом месте в колониях, – напрямик сказала Ри, вспомнив об убийстве капитана Бенджамина Хаскелла.
– Ри, – вмешался Данте, положив руку на ее руку и покачав головой, чтобы предостеречь ее от дальнейших признаний.
– Вы можете не опасаться, капитан, что я арестую леди Ри, – уверил его сэр Морган. – Я думаю, что ее должен больше беспокоить ордер на ваш арест.
– Ордер на арест? – в замешательстве спросила Ри, с растущей тревогой глядя на обоих мужчин. – И за что вы хотите его арестовать?
– Он обвиняется в вашем похищении, миледи.
Ри болезненно сглотнула, ибо еще недавно это было правдой.
– Я здесь по своей собственной воле, капитан.
– Да, теперь я убедился, что это так. Но власти Чарлз-Тауна, принимая свое решение, исходили из того, что им было известно. Вы ошиблись в своих предположениях, ибо ваше присутствие на борту «Морского дракона» в Сент-Джонсе только подтвердило сведения, которыми и до того уже располагали власти, – сказал сэр Морган, с поддразнивающей улыбкой взглядывая на Данте.
– Хелен Джордан? – Выговорив это имя, Данте тотчас представил себе, с каким удовольствием она попыталась навредить ему, сообщив властям о том, что Ри находится на борту его судна, и таким образом обвинив его в похищении девушки.
– Да, ее красноречивые показания послужили одним из оснований для выдачи ордера на ваш арест. Но миссис Джордан полагала, что вы просто скрываетесь от родителей. Она с презрением отнеслась к версии о похищении, удовольствовавшись тем, что, как могла, очернила ваши добрые имена, – объяснил сэр Морган. – Впрочем, она имела довольно глупый вид, когда были получены другие показания.
– Другие показания? – почти в один голос спросили Данте и Ри.
– Показания молодой девушки по имени Элис, – вполголоса сказал сэр Морган, с интересом наблюдая за выражением лица Ри.
– Элис? – с изумлением шепнула Ри. Она опасалась, что, даже вернувшись в Англию и прибегнув к помощи отца, она не сможет отыскать свою подругу. – Вы видели Элис? С ней все в порядке? Что с ней произошло? – взволнованно спросила она. Ее беспокойство передалось Ямайке, который, открыв свой единственный глаз, с некоторым раздражением посмотрел на сэра Моргана – очевидную помеху его безмятежному сну.
– Она была запугана до полусмерти этим Дэниелом Льюисом, который грозил ей жестокой расправой, если она проболтается. Полагаю, что власти не сразу поверили ее показаниям, но было одно очень важное вещественное доказательство, свидетельствовавшее, что она говорит правду. – Сэр Морган замолчал, ожидая, что Ри сразу же проявит любопытство, но, видя, что она смотрит на него недоумевающими глазами, пояснил: – Медальон.
– Мой медальон! – воскликнула Ри. – Я потеряла его. Думала, что обронила где-то на пристани. – Тут Ри вспомнила, как Элис цеплялась за ее шею, не желая разлучаться с подругой, но ее грубо оттащили прочь.
– Да, и этот медальон был описан в объявлениях как одна из драгоценностей, что на вас были. Она поведала очень трогательную историю, миледи, и подтвердила данные под присягой показания другого человека о том, что капитана Бенджамина Хаскелла убили не вы, хотя ваше имя и не было названо, – сообщил сэр Морган Ри, которая слушала его как завороженная.