Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Сказки » Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья - Ринга Ли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья - Ринга Ли

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья - Ринга Ли полная версия. Жанр: Книги / Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132
Перейти на страницу:
src="images/i_028.png"/> ) – это более облегающая (по сравнению с обычной свободной, струящейся) одежда с закрепленными рукавами или наручами, чтобы сделать движения более легкими и менее ограниченными. Его обычно носят практикующие боевые искусства.

20

Шишу (

) – младший брат матери или отца по ученичеству; дядя (некровный родственник).

21

Цисицзе (

) – один из самых романтичных традиционных китайских праздников, отмечаемый 7-го дня 7-го месяца по традиционному лунному календарю. По григорианскому календарю этот праздник обычно выпадает на август. Сами китайцы называют его «фестиваль Циси», или Цисицзе, что означает «праздник седьмого вечера». Вечер в названии фигурирует неслучайно, так как праздник связан со звездами в ночном небе. Считается, что единственный раз в году, именно в этот день, в небе на Сорочьем мосту позволено встретиться двум разделенным возлюбленным – пастуху и ткачихе.

22

Гуй (

) – в китайской мифологии это абсолютно любой демон, призрак или дух умершего. В данном романе это определение будет употребляться только к утопленникам, которые причиняют вред людям, утаскивая их на дно.

23

Иероглифы «супруг, муж» (

) и «небо, небосвод, небеса, небесный» ( ) похожи, поэтому Тан Цзэмин их и перепутал.

24

«А» (

) – префикс имен существительных, используемый перед односложными именами для обращения к родственникам или близким знакомым, друзьям или детям. Придает этим существительным мягкую форму.

25

Гарпия – хищная птица из семейства ястребиных. Байлинь имеет оперение серого окраса с черными и белыми вкраплениями, мощный черный клюв и желтые лапы со смертоносными черными когтями. Рост у него примерно 1,5 метра, а вес – 15 килограммов.

26

Мэйхуа (

) – цветущая дикая слива, которую также называют «зимним цветком»; одно из «четырех благородных» растений Китая. Ее цветение приходится на конец зимы – начало весны. Зимняя слива символизирует гордого и красивого человека с кристальной душой, несгибаемого и стойкого. Даже в сильные морозы эти деревья сохраняют в себе живые соки.

27

Пао (

) – длинная накидка, чаще всего на подкладке, но не в этом случае. На Лю Сине надета легкая ткань поверх основного верхнего халата.

28

Даопао (

) – даосские широкие одежды с длинными рукавами и разлетающимся подолом.

29

Шэньи (

) – длинный запахнутый халат со сборками и широкими рукавами (парадная одежда).

30

Хого (

) – «огненный котелок»; китайская посуда для приготовления горячих блюд из овощей, мяса и прочего, разделенная на части и с встроенной печью в середине. Хого выглядит так, что ни одна секция не пересекается с другой, так можно одновременно готовить несколько разных блюд одновременно.

31

По китайским поверьям, черепаха обладает свойствами афродизиака, суп из нее повышает потенцию.

32

Байте (

) – именная (или визитная) карточка, написанная на бумаге или дереве и используемая должностными лицами, дворянами или выдающимися людьми для уведомления другой стороны о своем визите. Обычно в ней указывались имя, должность и так далее.

33

Лян (

) – денежная единица в виде слитков, содержащая около 37,3 грамма чистого серебра или золота.

34

Связанный колокольчик – сеть, при которой, потянув за веревку, можно позвонить тому, кто находится на большом расстоянии.

35

Цзяоцзы (

) – китайские отварные или жареные пельмени с разнообразной начинкой.

36

Жуаньбянь (

) – «гибкая плеть» – китайское холодное гибко-суставчатое оружие, представляющее собой цепь из нескольких металлических сегментов.

37

Гуань (

) – «глядеть, наблюдать, созерцать».

38

Пагода – буддистское или даосcкое сооружение культового характера.

39

«Сирота ростом шесть чи», или «шесть чи одиночества», – обозначение для несовершеннолетних сирот (

). В Древнем Китае иероглиф «чи» ( ) служил мерой длины, а иероглиф «гу» ( ) описывал человека, потерявшего отца. Шесть чи в то время приблизительно равнялись 1,44 метра, то есть среднему росту ребенка.

40

Пять чжанов – примерно 17 метров. Слон, таким образом, высотой с пятиэтажный дом.

41

Юэбин (

) – традиционное угощение со сладкой начинкой на праздник Середины осени.

42

Гуань дао (

) или юаньюэ дао ( ) – меч убывающей луны. Китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду и состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка массой в пределах 2–5 килограммов. Общая длина оружия также колеблется в пределах 2 метров.

43

Самопоцелуй – обычай ритуального самоубийства в Древнем Китае посредством перерезания горла мечом.

44

Из стихотворения «Странно всем, что терем я закрыла», цикл «Фрейлина Бань Цзеюй», автор – Ван Вэй, китайский поэт и музыкант эпохи Тан.

45

Шаньшэнь (

) – горный дух, Божество и защитник гор.

46

Громовой металл – мифический металл, служащий материалом для орудий Богов.

47

Фэй (

) – несущий мор демон с телом быка и змеиным хвостом, на лбу у которого сверкает третий глаз.

48

Лимин (

) – рассвет.

49

Сыхэюань (

) – тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора.

50

Цзифу (

) – отчим.

51

Паньгу (

) – творец Вселенной, первопредок, первый человек на земле. Согласно китайским мифам, изначально во Вселенной был бесформенный хаос. Со временем в хаосе возникло вселенское яйцо, из которого позднее появился первый человек. Считается, что взмахом огромного топора Паньгу отделил инь от ян и сотворил землю и небо. Более легкие, чистые и светлые его части (ян) поднялись и образовали небо, а тяжелые, мутные части (инь) осели вниз и стали землей. Чтобы инь и ян не соединились, Паньгу каждый день отталкивал небо от земли.
1 ... 131 132
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья - Ринга Ли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья - Ринга Ли"