Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Альфеус Хаятт Веррилл. Повести и рассказы - Алфеус Хайат Веррил 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Альфеус Хаятт Веррилл. Повести и рассказы - Алфеус Хайат Веррил

22
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Альфеус Хаятт Веррилл. Повести и рассказы - Алфеус Хайат Веррил полная версия. Жанр: Научная фантастика / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132
Перейти на страницу:
Мишон и впился в кожу, когда он ударился о землю.

– Думаю, сигары за мой счет, – усмехнулась Хейли.

1928 год

Примечания

1

Бушме́ны – собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей, говорящим на койсанских языках и относимым к капоидной расе. Проживают на территории Южной Африки, которая охватывает Ботсвану, Намибию, Анголу, Замбию, Зимбабве и Лесото.

2

Буш – типичные для некоторых районов Африки, Южной Америки и Австралии обширные пространства, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

3

Калибан – сын ведьмы Сикоракс, наполовину человек, наполовину монстр. Один из главных персонажей романтической трагикомедии Уильяма Шекспира "Буря".

4

Калеба́с, калебаса (исп. calabaza – тыква) – традиционный сосуд для приготовления и питья мате, тонизирующего напитка народов Южной Америки. Сосуды выделывались индейцами из древесной тыквы-горлянки.

5

Король умер. Да здравствует король! (фр. Le Roi est mort, vive le Roi!) – традиционная французская фраза, которая произносится в некоторых странах во время провозглашения нового монарха.

6

Коррехидóр (исп. corregidor) – административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях.

7

Алька́льд (исп. Alcalde) – в средневековой Испании и Португалии административная и военная должность, обозначавшая во времена Реконкисты назначавшегося королём коменданта крепости.

8

Главный остров одноименного архипелага в южной части Индийского океана, состоящая из одного большого острова и около 300 мелких островов и скал.

9

Крупный субантарктический остров в южной Атлантике, является крупнейшим в одноимённом архипелаге. Административно является частью заморской территории Великобритании Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова.

10

Фунша́л (порт. Funchal) – главный город и морской порт острова Мадейры (Португалия)

11

Издревле моряки считали, что если в страшную бурю вылить за борт китовый жир, то море на время успокоится и корабль сможет пройти опасный участок, либо переждать самый сильный шторм.

12

Десятицентовые музеи были учреждениями, которые были популярны в конце 19 века в Соединенных Штатах . Разработанные как центры развлечения и нравственного воспитания рабочего класса (малообразованных), музеи резко отличались от культурных заведений высшего среднего класса (высоколобых). В городских центрах, таких как Нью-Йорк, где поселилось много иммигрантов, дешевые музеи были популярным и дешевым развлечением. Социальная тенденция достигла своего пика в прогрессивную эпоху (ок. 1890–1920 годов). Несмотря на скромность развлечений, они стали отправной точкой для карьеры многих известных артистов эпохи водевиля, в том числе Гарри Гудини, Лью Филдс, Джо Вебера и Мэгги Клайн .

13

Ford Model T, также известный, как «Жестяная Лиззи» (англ. Tin Lizzie) – автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908 по 1927 годы. Был первым в мире автомобилем, выпускавшимся миллионными сериями. Генри Форд, по мнению многих, "посадил Америку на колёса", сделав новый легковой автомобиль сравнительно доступным для американца среднего класса.

14

Коло́н (исп. Ciudad de Colón) – город в Панаме, на атлантическом берегу Панамского канала (полуостров Мансанильо). Административный центр провинции Колон. Город основан в 1852 году в качестве конечной железнодорожной станции на железнодорожном пути, построенной американцами.

15

Дарьен (исп. Darién) – одна из провинций Панамы. Центральная часть территории Дарьен представляет собой холмистую равнину, омываемую реками Туира и Чукунаке, и окружённую горными массивами Сан-Блас, Багре, Пирре и Сальтос.

16

Ку́на (туле, тельмалтола) – индейский народ группы чибча, обитающий в Панаме и Колумбии.

17

Инбри́динг (англ. inbreeding от in «внутри» + breeding «разведение») – форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов (животных или растений).

18

Во время службы в Техасе в 1856 г. Альберт Джеймс Майер предложил армии использовать его систему визуальной связи, названную воздушная телеграфия, используя флаги для дневной сигнализации и фонарик ночью.

19

Сообщение, когда оно пришло, было прерывистым и прерывалось множеством непонятных слов и повторений, как будто отправитель работал под сильным напряжением или был любителем. Ради ясности и непрерывности сообщение было отредактировано и дополнено, но не изменено ни в каких деталях

20

Столичные газеты сообщили о метеорите восемнадцатого и заявили, что его наблюдали те, кто был на "Чирики" вечером семнадцатого, но следует помнить, что "Чирики" находился в западной части Тихого океана и, следовательно, выиграл день во времени.

21

латынь. Собака домашняя

1 ... 131 132
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Альфеус Хаятт Веррилл. Повести и рассказы - Алфеус Хайат Веррил», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Альфеус Хаятт Веррилл. Повести и рассказы - Алфеус Хайат Веррил"