Джек вошел вслед за ней.
— Не надо мыть их сейчас.
Он стоял прямо у нее за спиной. Она физически чувствовала его присутствие и поняла, что даже дрожит от возбуждения.
Джек приобнял ее за плечи.
— Ну вот, ты снова дрожишь. Идем к огню.
Кейти без малейшего сопротивления последовала за ним в гостиную и позволила усадить себя на диван. Джек подбросил еще дров в камин и снова повернулся к ней.
— Значит, из-за того, что я не позвонил тебе после смерти матери, ты не пришла ко мне раньше и не рассказала, что здесь происходит?
Кейти смотрела на пляшущее в камине пламя.
— Я думала, ты и так знаешь.
— Откуда? Из всех близких мне здесь людей оставалась только ты. И Мэтт.
— Наверное, мне казалось, что тебе будет неинтересно.
За окном была абсолютная темнота. Свет шел только от свечей и огня в камине. Неожиданно для себя Кейти решилась:
— Давай поговорим откровенно. Все знали, что ты хочешь поскорее отсюда уехать. И подальше от меня.
Джек встал со своего места и сел рядом с ней. Он просто потерял дар речи. Получается, Кейти думала, он уехал потому, что она ему была безразлична? И все эти годы, когда он из кожи вон лез ради нее, а потом чуть с ума не сошел, когда она вышла за Мэтта, она просто ничего не знала?
Этого не может быть.
— Я ошибаюсь? — спросила Кейти.
Джек посмотрел на нее. В карих глазах стояли слезы. Отчаянная смелость куда-то исчезла. Теперь это была просто Кейти, нежная и ранимая.
— Ты всегда была очень дорога мне. И сейчас тоже.
Они сидели рядом в безмолвии. Но молчание не было неловким, как случалось несколько раз за последние два дня. Это было молчание двух старых и близких друзей, которым не нужны слова.
Кейти закрыла глаза. Джек видел, как она устала. Он знал, как много она работает, какой груз ответственности она возложила на себя. Интересно, она когда-нибудь позволяла себе отдыхать и расслабляться? Джек в этом сомневался.
Кейти опустила голову ему на плечо, и Джек притянул ее к себе, чувствуя, как с некоторой болью напрягаются его мышцы. После колки дров они были как резиновые. Даже ежедневные занятия в тренажерном зале не могли сравниться с такой физической нагрузкой. Вот уж он не думал, что когда-нибудь ему придется скучать по этому занятию. Однако он ошибался. Как и во многом другом. Например, в Кейти. У него был большой опыт общения с женщинами, но она по-прежнему оставалась самой потрясающей, умной и невообразимо сексуальной женщиной из всех, кого он когда-либо встречал.
Он слушал ее тихое, ровное дыхание, чувствовал, как она опирается на него, и вдруг снова подумал о том случае, на речке. Джек много раз вспоминал этот день и пытался представить, как бы все сложилось, если бы он нашел в себе смелость и сказал ей тогда о своих чувствах. Или не тогда, а немного позже. Но он ничего не сказал ей. И не был рядом, когда она нуждалась в помощи. В нем разочаровался единственный человек на земле, чьи чувства для него были действительно важны.
А ведь все могло бы быть по-другому. Кейти могла стать его женщиной... Его женой... Его любимой... Каждую ночь он бы целовал и ласкал ее, и они не разлучались бы никогда.
Эти фантазии разбудили в нем страстное желание. От мысли, что он может провести с ней ночь, у него замерло сердце. Кейти была так близко... только протянуть руку — и можно прикоснуться к ее нежным губам, к бархатной коже, к притягательной груди...
Нет, сказал Джек себе, не сегодня. Не стоит торопиться, надо сначала вернуть доверие Кейти. Он должен доказать ей, что именно он тот мужчина, для которого она создана.
Очень медленно и осторожно Джек убрал свое плечо и уложил Кейти на подушку, укрыл ее одеялами. Потом взял себе вторую подушку и улегся на полу.
Но уснул он далеко не сразу.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Кейти открыла глаза. Комната была наполнена утренним светом. Который час? И где Джек?
Где бы он ни был, за огнем он следил. Огонь мерцал в камине, дрова тихо потрескивали.
— Джек? — позвала Кейти, вставая.
Она услышала, как открывается входная дверь, и увидела Джека, несущего очередную охапку дров. С растрепанными волосами, небритый, он выглядел еще привлекательнее, чем раньше. Смотреть на него просто опасно, подумала Кейти. Его взгляд снова стал таким же, как тогда, в юности.
— Доброе утро, — сказал Джек, подходя к ней.
— Доброе утро, — ответила Кейти, делая шаг в сторону, чтобы уступить дорогу.
Джек опустил дрова на пол у камина.
— Снег еще идет, — произнесла Кейти.
— И останавливаться не собирается.
— У меня где-то есть растворимый кофе, пойду поставлю чайник.
— Спасибо. Я не пью кофе, но с удовольствием заварю тебе, если хочешь.
— Ну что ты... — начала Кейти, но Джек не дослушал.
— Я подозреваю, тебе не часто это предлагают. Давай я заварю. — Он положил ей руку на плечо.
Джек вышел из гостиной, а Кейти, натянув соскользнувшее одеяло обратно на плечи, подошла поближе к огню.
— Как спалось? — спросил Джек, вернувшись в комнату.
— Хорошо. Даже удивительно, — ответила Кейти.
— Почему удивительно?
— Ну, ведь здесь был ты. Я уже давно не спала с кем-то еще.
— Да?
— Ладно. — Кейти вспыхнула. — Ты понимаешь, о чем я говорю.
— Ты встречалась с кем-нибудь после того, как вы с Мэттом развелись? — Вопрос был задан таким тоном, будто Джек спрашивал о погоде.
— Я сделала две попытки. Сначала я познакомилась с дантистом из Гренвилля. Но ничего не вышло. Потом — с двоюродным братом одного моего сотрудника, продавцом шин из Олбани. Мы встретились один раз и повторять не стали.
— С ними что-то было не так?
— Да нет, обычные мужчины. Просто... мне было не очень интересно.
— А зачем тогда ты начинала?
— Потому что мне тридцать два года, и если я не подумаю обо всем заранее, то на старости лет я останусь одна в огромном старом полуразрушенном доме в компании одних лишь кошек.
Джек рассмеялся.
— Вряд ли.
— А ты? В итоге женишься на одной из длинноногих красавиц, с которыми любишь появляться на публике?
Джек снова рассмеялся.
— Не думаю.
— Еще как женишься. Ты ведь для них приманка. Никогда не был женат. Молодой, красивый, обаятельный. — Кейти запнулась и смутилась.
— Не бойся, я никому не скажу, что ты считаешь меня красивым и обаятельным.