— Похоже, что Стив останется ни с чем, — заключила она.
— Да, точно, — согласилась Трейси.
Тут кто-то с маниакальной настойчивостью принялся звонить в дверь.
— Только один человек может так трезвонить, — сказала Трейси и пошла открывать.
Она не ошиблась. Через несколько мгновений в кухню ворвалась Белинда.
— А ну угадайте с трех раз, кто мне звонил, — выпалила она.
— Стив Биггинс! — попробовала Холли тот же самый трюк. Однако он не сработал.
Белинда посмотрела на нее как на сумасшедшую.
— Ты совсем спятила? — спросила она. — С какой стати он будет мне звонить? Это была мисс Хосуэлл!
— Мисс Хосуэлл? — удивилась Холли. — Зачем ей понадобилось с тобой говорить?
— Не со мной, — ответила Белинда. — Она хотела поговорить с моей мамой.
— О чем?
— О моей идее выставить в школе «Белую леди» на всеобщее обозрение в честь юбилея.
— Неужели? Значит, это в самом деле произойдет? — воскликнула Трейси.
— Нет! — резко ответила Белинда. — Она говорила об этом с мистером Тэйлором, и он категорически отказался. Сказал, что об этом не может быть и речи.
Белинда села за стол. Она была так расстроена, что даже не сразу заметила на столе открытую пачку шоколадного печенья.
— Не повезло! — сочувственно произнесла Холли.
— Да! — согласилась Трейси. — А ведь хорошая была идея.
Белинда сердито сверкнула глазами.
— Почему ты говоришь — «была»? Она есть. Еще не вечер.
— Что же ты собираешься сделать — украсть ее?
— Завтра утром я отправлюсь в аббатство Вудфри и попробую уговорить мистера Тэйлора, чтобы он переменил свое решение.
Белинда схватила печенье и разломила его пополам. Она была решительно настроена. А подруги знали, что, когда Белинда настроена решительно, ничто на свете не в силах ее остановить.
— Пожалуй, я пойду с тобой, — предложила Холли. — На всякий случай, чтобы ты там ничего не натворила.
Мистер Тэйлор не обрадовался их приходу.
Холли надеялась, что им сначала удастся поговорить с Дэвидом Тэйлором, и они попросят его замолвить за них словечко перед отцом. Однако Дэвид уже уехал в свой колледж, оставив мистера Тэйлора в очень скверном настроении.
— По-моему, я сказал ясно и четко, что у меня нет ни малейшего намерения отдать «Белую леди» в школу. Что это вам — ателье проката? Городская библиотека?
— Но ведь это часть школьной истории! — запротестовала Белинда.
— Тогда не нужно было ее продавать, — отрезал мистер Тэйлор.
— Ведь мы просим картину только на одну неделю, — сказала Холли. — И мы будем очень хорошо о ней заботиться.
Мистер Тэйлор разговаривал с ними возле парадного входа. Тут он повернулся и пошел вниз по ступенькам прочь от незваных гостей.
— Ее можно застраховать, — настаивала Белинда.
Мистер Тэйлор сердито повернулся к девочкам.
— На какую цену?! — воскликнул он. — У меня нет таких денег, чтобы застраховать картину, если она покинет стены аббатства. Это слишком дорого. Все, хватит, уходите, иначе я позвоню в полицию, и вас арестуют за вторжение в частные владения.
— Вторжение! — торжествующе повторила Белинда. — За вторжение можно преследовать лишь в случае нанесенного ущерба.
— Что?!! — заревел мистер Тэйлор.
Холли схватила Белинду за руку и потащила ее прочь.
— Пошли! — прошипела она. — Иначе тебе не поздоровится.
Белинда подчинилась. Но с недовольным ворчанием.
— Он по-своему прав, — сказала ей Холли. — Картина должна быть застрахована. И кто-то должен за это платить.
Они молча прошли к тому месту, где они оставили свои велосипеды, сели на них и уже подъезжали к воротам, когда с дороги свернул серебристо-серый «Роллс-Ройс». Послышался скрежет тормозов, машина остановилась. Водитель сердито сверкнул на них глазами. Его взгляд встретился со взглядом Холли. Девочки свернули к обочине, и «Роллс-Ройс» проехал мимо.
Холли ахнула.
— Ты видела, кто там сидел? Лорд Баллард.
Она заметила эту важную особу на заднем сиденье.
— Ну и что из этого? — буркнула Белинда. — Что я теперь, кланяться ему должна?
Холли оставила без внимания сарказм подруги.
— А ты видела, кто вел машину?
— Шофер? — с насмешкой поинтересовалась Белинда.
— Точно! — подтвердила Холли. — И это тот самый дядька, который вчера врезался в машину Стива Биггинса.
Внезапно Белинда насторожилась.
— Ты уверена? — спросила она.
— Абсолютно! — заявила Холли.
— По-моему, лорд Баллард говорил, что «Роллс-Ройс» весь день не покидал «Лодж»?
— Говорил, — с усмешкой подтвердила Холли. — Как ты можешь это объяснить?
ГЛАВА VII Большая неприятность
— Ты уверена, что это был тот самый водитель? — спросила Трейси. Она остывала после пробежки к дому Белинды.
— Тот самый, абсолютно точно, — сказала Холли. — Такое лицо не забывается, правда, Белинда?
— Точно, без дураков, — ответила Белинда. Она чистила щеткой своего коня.
— Так почему же тогда этот самый лорд Баллард сказал, что «Роллс-Ройс» вообще не был в городе в ту субботу? — спросила Трейси.
— Может, он не хочет получить счет за ремонт машины Стива? — предположила Белинда.
Трейси выпила воды и села рядом с Холли.
— Я не могу поверить, что лорда с «Роллс-Ройсом» может беспокоить счет на пару сотен фунтов, — возразила она.
— Не знаю, — сказала Белинда. — Только мой папа всегда говорит, что не нужно доверять титулам. Множество лордов и леди уже разорились. Можно мне тоже глоточек коки?
— Это вода! — ответила Трейси.
— Знаю, — ответила Белинда. — Но если я скажу себе, что это кока, то она станет вкусней.
— У тебя от жары произошло размягчение мозгов, — усмехнулась Трейси, протягивая бутылку Белинде. — И у тебя тоже, — сказала она Холли.
— Почему ты это говоришь? — удивилась Холли.
— С каких это пор Детективный клуб уделяет столько времени какому-то рядовому дорожно-транспортному происшествию?
Холли пришлось согласиться, что это не самая большая загадка, с какими им приходилось иметь дело. Однако многие другие тоже начинались со сравнительно безобидных вещей.
— Но ведь мы занимаемся еще и покушением на мистера Руджа, — напомнила она Трейси.