В течение всего следующего часа они обсуждали то, что им предстоит сделать и как подготовиться к путешествию на Юкон. Потом Джульетта извинилась и вернулась в свою комнату. Она положила влажную салфетку на лоб, потом рухнула на постель и уставилась в потолок бессмысленным взглядом. О Господи! Она собирается отправиться на Юкон!
Клара с трудом верила, что через неделю они отплывут на Аляску. Это путешествие будет самым волнующим событием в ее жизни! С ранней юности ей приходилось думать только об удобствах постояльцев, останавливавшихся в гостинице ее родителей на пути в интересные экзотические места - Сан-Франциско, Канаду, Мексику… Но сама она нигде не бывала, да и не надеялась когда-нибудь побывать. Теперь же все изменилось. Она наблюдала суету и своеобразную прелесть большого города, ей предстояло познакомиться с таинственной жизнью Аляски. Будет о чем рассказать внукам!
Ее отражение в оконном стекле потускнело. У нее никогда не будет внуков, потому что ее муж не был ей настоящим мужем. Ощутив новый приступ боли от несправедливости судьбы, Клара перевела хмурый взгляд на отражения Джульетты и Зои. Они стояли на улице, разглядывая горы снаряжения и обсуждая, как лучше и практичнее его упаковать. По крайней мере Зоя занималась как раз этим. Джульетта же, по обыкновению, заламывала руки и смотрела на тюки ошеломленным взглядом, будто не верила тому, что видит. Клара вздохнула. Находясь с двумя другими миссис Вилетт, она чувствовала себя сенбернаром рядом с двумя поджарыми борзыми. Втайне она гадала, что же Жан-Жак нашел в ней, в то время как две другие его жены были намного изящнее ее. Она представлялась себе досадной аномалией.
Клара не была худой, волосы ее никогда не лежали как положено. Она предпочитала удобство моде, любила свой огород, любила выращивать овощи, полировать до блеска серебро. Но больше всего остального Клара любила хорошо приготовленную и обильную еду. Она была крестьянкой. Снова вздохнув, она посмотрела на отражение в стекле Джульетты и Зои - их головы были склонены над списком. Через минуту в дальнем конце улицы Клара заметила мужчину, стоявшего, прислонившись к горе тюков, и курившего сигару. Он наблюдал за Джульеттой. Его прищуренные глаза вглядывались в нее очень внимательно, и взгляд его следовал за ней неотступно. Внимание Клары было обострено, и она погрузилась в созерцание незнакомца. Как и большинство искателей приключений, покупавших необходимую одежду, снаряжение и продовольствие у Уайлдера, этот человек носил бороду, но, судя по всему, он начал отпускать ее недавно. На нем были брюки из грубой синей ткани, подтяжки, рубашка с открытым воротом. Шляпу он сдвинул набок, чтобы уберечься от жаркого августовского солнца. Незнакомец был высок ростом, привлекателен, но от всех остальных мужчин его отличала не внешность, а манера держаться.
В то время как многие имели вид безумцев и в их лицах Клара замечала признаки отчаяния, ничего подобного во внешности и манерах этого человека не было. Он не был увлечен выбором снаряжения настолько, чтобы окружающее перестало для него существовать. Напротив, он обращал особое внимание на все, что творилось вокруг. И в первую очередь его внимание было приковано к Джульетте. Он в течение нескольких минут не сводил с нее глаз. Когда Клара убедилась, что ей это не почудилось, она принялась пробираться между рядами жестянок со снедью и горами одежды.
– Джульетта, - сказала она, понизив голос, - на той стороне улицы стоит мужчина и пожирает вас глазами, будто не ел сто лет и теперь увидел вожделенную пищу.
Джульетта не подняла глаз от списка.
– Он широкоплечий и красивый? Курит сигару, и тулья его шляпы украшена зеленым шарфом?
Клара не заметила шарфа, пока не повернула голову и не бросила на него подозрительного взгляда. Мужчина улыбнулся и приподнял свою шляпу, приветствуя ее, потом снова переключил внимание на Джульетту.
– Вы его знаете?
– Конечно, нет. - Джульетта метнула возмущенный взгляд из-под полей шляпы. - Но мы все время натыкаемся на него. Он был в парке, когда мы разговаривали с Зоей, и, я думаю, он остановился в том же отеле, что и мы.
Клара могла поклясться, что ни разу не видела этого человека прежде, но, вероятно, она просто не замечала его.
– Ну, похоже, он очень вами интересуется.
– Если вы намекаете на то, что я его поощряю, то, уверяю вас, я этого не делала. Я ведь замужняя женщина! - Джульетта оскорбленно фыркнула.
– О, ради Бога, я ничего подобного не имела в виду. Я только… А впрочем, забудьте об этом!
Раздраженная Клара резко повернулась, чтобы удалиться, и столкнулась с таким великаном, какого ей еще не доводилось видеть. Она чуть было не упала, но исполинские руки поддержали ее.
– Прошу прощения, - пробормотала она.
– Нет, нет, это я виноват.
Так как он был ростом не менее шести футов и шести дюймов, то Кларе пришлось запрокинуть голову, чтобы увидеть его лицо. Шляпу он предпочитал носить в руке, а не на голове. Никто не назвал бы его красивым. По лицу его было заметно, что ему многое пришлось пережить, о чем напоминали следы многочисленных потасовок, в которых он, несомненно, участвовал, сломанный и неровно сросшийся нос и шрам, перерезавший надвое правую бровь. Это было угловатое и даже внушающее страх лицо, но только до тех пор, пока оно не освещалось улыбкой. И когда гигант улыбнулся, Клара подумала, что все-таки его можно назвать красивым.
– Я отдавил вам пальцы?
Она как идиотка уставилась на свои крепкие башмаки.
– Не думаю.
– Ну и отлично. - Отвесив ей легкий поклон, он взмахнул шляпой: - Бернард Т. Барретт к вашим услугам. - Улыбка обнажила его белоснежные зубы. - Все зовут меня Медведем.
Клара поняла почему. Голос его звучал как раскаты грома, поднимавшиеся из бочкообразной груди, и у него были хитро поблескивавшие небольшие медвежьи глазки.
Она уже собралась было назвать ему свое имя, как вдруг ощутила за спиной неодобрительное молчание. Джульетта и Зоя наблюдали за ней и слышали их разговор. Уж Джульетта, как замужняя женщина, была бы оскорблена до глубины души, если бы Клара, будучи тоже замужней женщиной, представилась незнакомцу. Продолжая смотреть на нее сверху вниз, Барретт еще раз взмахнул своей шляпой, потом водрузил ее на голову и слегка сдвинул на затылок.
– Ну, если вы уверены, что я не нанес вам ущерба…
– Ничего страшного не случилось. Я слишком стремительно повернулась и не посмотрела, куда иду.
Клара опустила голову, но мистер Барретт по-прежнему не сводил с нее глаз.
– А вы прехорошенькая малютка, - заметил он своим громоподобным голосом, что заставило нескольких мужчин оглядеть ее с головы до ног. Прежде чем Клара успела обидеться, Бернард Т. Барретт ухмыльнулся, небрежно поклонился и зашагал прочь между горами ящиков и мешков. Шаги его были такие же гигантские, как и он сам.
Часом позже, во время демонстрации опасностей, которым можно подвергнуться, пользуясь походными плитами, Клара перестала бороться с неотступными мыслями о нем. Мистер Бернард Т. Барретт сделал ей комплимент, назвал ее хорошенькой малюткой. За двадцать шесть лет жизни никто ни разу не назвал Клару Клаус малюткой. Это определение очаровало ее, наполнило незнакомым восторгом - по телу побежали сладкие мурашки, и эта неожиданная реакция вызвала у нее мгновенную вспышку раскаяния. Где были мужчины, подобные Бернарду Т. Барретту, когда она была одинокой и незамужней женщиной? Уж во всяком случае, Клара могла быть уверена, что он не тянул за собой целую цепь фальшивых жен. Он не мог быть низким, мелким и никчемным человеком.