— Садись. — приказал довольно строгим тоном мистер Митч, отодвигая стул у журнального столика.
Я не осмелилась протестовать и вскоре села, где велели. Мистер Митч занял место с другой стороны стола.
— Ты должна рассказать мне все, что произошло на этом балу. Я не хочу, чтобы о моей семье ходили слухи. Понятно?
Я кивнула. Я понятия не имела, с чего начать, а ведь нужно было все рассказать.
Так я рассказала то, что помнила той ночью. Каждую деталь. О том, как я представилась именем своего отца, как танцевала с мистером Варелли, а затем меня пригласил на танец сам герцог. Я не пыталась ничего скрыть, и моя искренность была замечена мистером Митчом, который морщил лоб все больше и больше.
Когда я наконец закончила рассказ, мужчина промолчал. Он слегка потер указательным пальцем подбородок и пристально посмотрел на меня, я сидела прямо перед ним, уткнувшись взглядом в колени. Ему даже в голову не приходило, что я делала все, чтобы не расплакаться.
— Ты расстроилась, когда я прочел тебе письмо, верно, Лиана. — это был не вопрос, но я все равно нервно кивнула. — Тем не менее, это было и моей грубой ошибкой отпустить тебя тогда.
При звуке этих слов я подняла глаза и неуверенно посмотрела на своего хозяина.
— Господин? — спросила я тихо.
— Ты поставила меня в трудное положение, Лиана. — признался мистер Митч, и голос его звучал так, что я не смогла разобрать, в беде я или нет.
Поэтому я с нетерпением ждала того, что скажет дальше мистер Митч.
— Надо было запереть тебя в подвале. Ты никогда в жизни не должна была быть на том балу. Ни на том, ни на другом. Но, с другой стороны. Я не могу отказать человеку, столь известному после того, как он отправил это приглашение.
Сказав это, он взмахнул письмом, затем бросил его на стол. Он еще раз посмотрел на меня.
— Отказ будет воспринят как оскорбление. А я не собираюсь, как я уже сказал, я не хочу, чтобы о моей семье ходили какие-либо слухи. В том числе и те, что мое высокомерие превосходит здравый смысл.
У меня забилось сердце сильнее. Мне казалось, что чьи-то невидимые руки крепко сжались у меня на шее, перехватывая дыхание. Я и сама предпочла бы остаться дома и больше никогда не увидеть ни героцга, ни Варелли. Сама возможность противостоять им, особенно в тот момент, когда я понимала, что герцог уже знал, кто я, казалась мне страшной.
Когда этот слух разойдется по компании? Что служанка имела наглость притвориться дворянкой и прийти на бал? Это повредит репутации Митчей? Хоть я и не любила миссис Митч и Хайди, я ценила то, что они для меня сделали, и не хотела, чтобы они страдали из-за моей наглости.
— Поэтому я и решил, что позволю тебе пойти на этот бал. — продолжал мистер Митч, и я с изумлением посмотрела на него. — Не знаю, правильно ли это. Или я стреляю себе в ногу. Но я разрешаю. Также я достану тебе платье, чтобы тебе не пришлось беспокоиться о одежде. Я думаю, ты заслуживаешь этого после всех лет хорошей службы. Но если я услышу, что ты поставила под угрозу доброе имя моей семьи. Пеняй на себя.
В этот момент я соскользнула со стула и упала перед ним на колени, поклонившись ему так глубоко, что это его поразило.
— Спасибо, милорд. — прошептала я, хотя в тот же миг, кроме благодарности, я чувствовала нечто иное.
Страх. Нет, не страх — ужас. Я понятия не имела, чего ждет от меня герцог Верлианн. И почему, зная о том, что я служанка, он все равно настойчиво хочет увидеть меня на балу. Хочет проучить и обсмеять? Сколько времени потребуется, чтобы об этом узнали все остальные? Потому что в какой-то момент эта новость должна разойтись.
— Тебе придется быть очень осторожной, чтобы не привлекать к себе внимания, Лиана. И помни, если из-за тебя случится что-нибудь плохое, ты горько об этом пожалеешь. — сказал мистер Митч странно мягким тоном. — А теперь вставай и приступай к своей работе.
Я знала, что на эту доброту мне придется тяжело работать.
В течение последующих дней я делала, все чтобы удовлетворить даже самым завышенным ожиданиям всех в доме. Я ни разу не поморщилась, когда кто-то называл меня грубым словом. К этому я уже привыкла.
Наконец, во вторник утром, когда дамы отправились в небольшое путешествие с одним из воздыхателей Хайди, мистер Митч пришел ко мне с большой коробкой в руках. Я почувствовала, как сердце сделало кульбит.
— Помни, что я говорил тебе о верности, Лиана. — сказал он, перед тем как вручить коробку.
Мое первое бальное платье. Я никогда не думала, что доживу до такого дня. Тем временем коробка была в моих руках. Мистер Митч потребовал, чтобы я переоделась, и сказала подходит ли платье. Без единого слова, кроме благодарности, я вышла из комнаты, чтобы переодеться. Мои руки так дрожали, когда я касалась тонкой ткани. И мне было трудно застегнуть все пуговицы, тем более зашнуровать все тесемки. Я также не решилась посмотреть в зеркало, прежде чем вернуться к своему благодетелю.
К моему удивлению, на лице мистера Митча появилась легкая улыбка. Улыбка, которую можно было даже назвать отцовской.
— Иногда мне хочется, чтобы моя дочь была похожей на тебя, Лиана. — тихо сказал он, подходя о мне. — Дай-ка я посмотрю. Повернись пару раз, давай. Не бойся, я не причиню тебе вреда.
Как он и велел, я несколько раз обернулась, с почтением, словно боясь, что любое резкое движение может порвать ткань платья.
Это платье не было чем-то по-настоящему изысканным, и все же его вид не оставлял никаких сомнений. Мистер Митч не экономил при этой покупке. Сшитое из красного шелка, с серебряными узорами, и открытыми плечами, делало меня необычайно благородной.
Что подумает обо мне герцог Верлианн, когда увидит? Я надеюсь, что он не сочтет это поощрением. Ибо я собиралась отделаться от внимания герцога. Кто он и где я?
Но с другой стороны, был еще кое-кто, о ком я не имела права думать, и чье внимание я действительно хотела привлечь. Я слегка покраснела при мысли о Варелли, которого, надеюсь, встречу.
— Прежде чем я разрешу тебе ехать, запомни что ты должна сделать. Ты можешь уйти только после того, как леди покинут дом. И ты должна вернуться раньше них, поняла?
Несмотря на то, что он говорил с давлением в голосе, мне снова показалось, что его голос был странно мягким, совсем не подходящим к ситуации.
— Конечно, ваше сиятельство. Спасибо. — выдохнула я наконец, после чего вышла, чтобы переодеться в свою обычную одежду.
Ведь у меня было много дел до вечера, а времени не так уж много. ЛАВА
ГЛАВА 7. УЛОВКИ
Все дамы Митч, не любили опаздывать, поэтому отправились на бал в шесть часов. Как только они вернулись домой, они сразу же начали готовиться к балу. Я была весь день молчаливой, словно отсутствовала духом. Я делала в точности все, что мне велели. Находила платья, гладила складки, полировала туфли, приносила украшения для волос и украшения, опрыскивала дорогими духами Хайди. И все же, как будто меня там совсем не было.