сильным метелям, свирепствовавшим в обширных степях Средней Азии.
Небольшой отряд Перовского не был в состоянии бороться со стихией и после 8-месячной борьбы с вьюгами и морозом вернулся в г. Оренбург, похоронив половину людей в азиатских степях и положив массу больных в госпитали.
3
Англия стала озабоченно смотреть на Памир с того времени, как только начали его посещать русские путешественники, не считая лейтенанта Вуда, посетившего Памир в 1837 году.
4
Английский капитан Гордон незадолго до этого времени рекогносцировал по Памиру.
5
Форсайт был ранее командирован в Кашгар к Якуб-беку, с которым и завязал дружеские отношения с Англией.
6
В мае месяце 1878 года издан был приказ по войскам Туркестанского военного округа о сформировании трех отрядов — готовились к походу в Индию. Однако поход в Индию не состоялся, а в Афганистан было отправлено посольство с генералом Столетовым во главе, и русские войска произвели только несколько демонстративных движений к южным границам округа.
7
В 1888 году, когда экспедиция полковника Громбчевского была на Памире.
8
Исхак-хан теперь в Самарканде со своими приверженцами и находится под русским покровительством.
9
Туркестанский генерал-губернатор барон Вревский в 1891 году, объезжая Туркестанский край, посетил и Алайский хребет, побывав таким образом у подножия Памира.
10
Абдурахман после подавления восстания стряхнул с себя английское иго и снова поставил свое государство в независимое положение, изгнав англичан из Афганистана.
11
Таксыр — ваше благородие.
12
Малайка — слуга сарт.
13
Маджир — майор.
14
Рекогносцировка Ионова 1891 года.
15
Чирик — светильник с маслом, совершенно сходный с библейскими светильниками.
16
Абиб — туземный доктор.
17
Джандарин — генерал.
18
Покоем называется строй в виде буквы П.
19
Хоп, хоп — хорошо, хорошо.
20
Таксыр — ваше благородие.
21
Здравствуйте, как поживаете?
22
Казий — судья.
23
Тамаша — гулянье.
24
Нашá — наркотическое средство для курения, сделанное из выжимков стеблей конопли.
25
Генерал-майор Повало-Швыйковский был по Высочайшему повелению отрешен от должности и затем уволен в отставку за то, что «среди глубокого мира допустил нападение туземцев на русские войска».
26
В ночь на 18 мая 1898 года в г. Андижане вооруженные скопища сартов напали на роты 20-го Туркестанского линейно-кадрового батальона, когда все люди спали, утомленные знойным днем и учебною стрельбою. Туземцы, руководимые Ишаном, объявившим Газоват (священную войну), стали резать сонных солдат. 21 линеец были зарезаны на месте, и, кроме того, многие были ранены. К счастью, в лагере находился офицер, подпоручик Карселадзе, он быстро собрал людей, разломал пороховой погреб, добыл патроны и отбил нападавших, за что и награжден орденом Св. Владимира с мечами и бантом, а 10 нижних чинов — Георгиевскими крестами.
27
Чома — туземное вьючное седло.
28
Бай — купец, богатый.
29
Терескен — колючий мягкий кустарник, с огромным корнем, растущий в изобилии на Памире, прекрасно горит как в сухом, так и сыром виде.
30
То есть сартовскими лепешками, заготовленными для подрядчика и его прислуги, так как туземцы русских сухарей не едят.
31
Земляк, есть ли кислое молоко с водой (питье)?
32
Сейчас, сейчас, барин.
33
Айран хорош?
34
Рыба «осман» очень вкусна, но костлява; напоминает форель.
35
Прочь, прочь.
36
Ляндза — эскадрон.
37
Где русские?
38
Дай, барин, на чай, я бедняк, а ты барин.
39
Спасибо, спасибо, ваше благородие.
40
Рисоля — кавалерист.
41
Гермут при постройке в 1893 году военной дороги через Алайский хребет был взорван на воздух и тяжело ранен в голову и лицо.
42
А, господин, здравствуй!
43
Вот Чатыр-Таш.
44
Яшиль-куль прежде назывался Драконовым озером. Ввиду того что ни один человек не посетил его берегов, благодаря трудной одолимости окружающих перевалов, об этом озере ходили разные баснословные слухи, и кочевники верили, будто на нем живут лишь драконы и разные чудовища. Рассказы о первых были занесены китайцами.
45
Мечи.
46
Почему камень этот и называется Чатыр-Таш, то есть камень-шатер.
47
Ай, оставь это, господин!
48
Ягдтан — кокандские кожаные сундуки для вьючки на лошадей, очень удобные во время походов, особенно в горах; их бывает всегда два, и они лежат на ремнях на спине лошади по обе ее стороны.
49
В некоторых долинах Памира артиллерия шла на колесах и вьючилась только для переправы и при крутых подъемах и спусках.
50
Кифтан — капитан по-афгански.
51
Дофордар — унтер-офицер.
52
Верхняя кошма, закрывающая отверстие сверху юрты.
53
Тамаша — собственно празднество, а также употребляется иногда в смысле кавардак, беспорядок.
54
Архар — каменный баран, живущий только на снеговой линии Памира, открытый известным путешественником Марко Поло.
55
По распоряжению Министерства иностранных дел отряды не должны были переходить реку Мургад — предписание же это опоздало.