правительством по числу мужчин-крепостных (женщины и дети в расчет не принимались). Мужчины-крепостные так и назывались «ревизскими душами». Число ревизских душ, показанное в ревизской сказке, считалось неизменным до следующей ревизии.
51
Тя́гло — крестьянская семья, составлявшая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по «тяглам». «Подбавлял на тягла победнее» — налагал лишние подати и повинности на бедные крестьянские семьи.
52
Реестрик — реестр, список.
53
Чубук — длинный полый стержень, на который насаживалась курительная трубка.
54
Купчая крепость — свидетельство о покупке, оплачивавшееся пошлиной в пользу казны; документ об утверждении («скреплении») покупки.
55
Фагот — музыкальный духовой инструмент с характерным хрипловатым тембром.
56
Негоция — коммерческая сделка.
57
Бельведер — вышка, башня на здании; буквально: прекрасный вид.
58
Столбовая дорога — большая дорога с верстовыми столбами.
59
Чубарый — пятнистой масти.
60
Гнедой — красновато-рыжей масти.
61
Каурая масть — светло-каштановая.
62
Заседатель — здесь: выборный от дворян, член земского (уездного) суда, разбиравшего дела о мелких преступлениях, а также ведавшего полицией в уезде.
63
Сколеской — коллежский.
64
Армяк — кафтан из толстого сукна, без сборок.
65
Пономарь — младший церковнослужитель, читавший в церкви молитвы, обычно — скороговоркой.
66
Почтовый звонок — звонок под дугой почтовой тройки.
67
Салоп — верхняя теплая женская одежда.
68
Пряженцы — маленькие пирожки с мясом и луком. (Из записной книжки Гоголя.)
69
Внучатный — родственник по деду, троюродный.
70
Исподнее — нижняя одежда.
71
Павел Петрович — царь Павел I (1796-1801),
72
Прометей — в древнегреческой мифологии — титан, восставший против верховного бога Зевса в защиту людей.
73
Овидий (43 год до н. э. — 17 год н. э.) — древнеримский поэт; здесь имеется в виду его поэма «Метаморфозы» («Превращения»), повествующая о чудесных превращениях людей в деревья, цветы и зверей.
74
Коллежская секретарша — жена или вдова коллежского секретаря (гражданский чин десятого класса).
75
Ассигнации — бумажные денежные знаки.
76
Морить пчел — одурманивать дымом, чтобы вынуть соты.
77
Синяя ассигнация — ассигнация достоинством в пять рублей (по цвету бумаги).
78
Казенный подряд — закупка хозяйственных и иных продуктов для казенных учреждений, поручавшаяся чиновникам или частным лицам (подрядчикам).
79
Песочница — баночка с мелкими отверстиями в крышке, наполненная сухим песком для посыпания написанного чернилами; употреблялась до появления промокательной бумаги.
80
Визитный билет — карточка с именем, отчеством и фамилией, которая передавалась слуге при визите (посещении знакомых). Похоронный — извещение о похоронах.
81
Гербовая бумага — бланк с государственным гербом для подачи просьб, совершения торговых сделок и т. д. Гербовая бумага была различной стоимости — в зависимости от характера операции; оплата гербовой бумаги заменяла пошлину по этим операциям.
82
Скородумки — род пирожков. Шанишки — род ватрушки. Пряглы — пышки, оладьи. (Из записной книжки Гоголя.)
83
Неавантажная — здесь: нехорошая.
84
«У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья» — то есть к середине ноября по старому стилю: в эту пору в средней полосе России заканчивали бить кур на продажу.
85
Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом: кладут мед, варенье. (Из записной книжки Гоголя.)
86
Крашенина — холст домашней окраски.
87
Устерса — устрица, съедобный морской моллюск, имеющий раковину.
88
Карлсбад — курорт Карловы Вары, в Чехословакии.
89
Сомовий плёс — хвост у сома, весь из жира. (Из записной книжки Гоголя )
90
Ниже (устар.) — а также.
91
Венгерка — здесь: куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами, которую носили гусары — военные из частей легкой кавалерии.
92
Архалук — легкий кафтан из цветной шерстяной или шелковой ткани, собранный у пояса.
93
На обывательских — то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей.
94
Пароле — термин карточной игры: двойная ставка; утка — здесь: прибавка к ставке.
95
Играть дублетом — не отделять от выигрыша и пускать вдвое. (Из записной книжки Гоголя.)
96
Драгунский полк — конный полк.
97
Штабс-ротмистр — офицерский чин в кавалерии и жандармерии; соответствовал штабс-капитану в пехоте.
98
Бордо — сорт красного вина (от названия французского города Бордо).
99
Сандал — красное красящее вещество (из сандалового дерева, растущего в Индии).
100
В эмпиреях — здесь: в блаженстве (эмпирей — в древнегреческих мифах рай).
101
Клико — сорт шампанского.
102
Гальбик — карточная игра.
103
В большом количестве (франц.).
104
Фортунка — рулетка, азартная игра на вращающемся круге.
105
Рюши — оборки.
106
Оподелдок (оподельдок) — лечебная мазь.
107
Фенарди — известный в 20-х годах XIX века акробат и фокусник.